Каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия устройства мира, или «языковую картину мира».
Совокупность представлений о мире, заключённых в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в единую систему взглядов, которую, сами того не замечая, принимают все носители данного языка.
Реконструкции такой системы представлений, заложенной в русском языке, посвящена данная книга.
В неё вошли статьи трёх авторов, в которых анализируются ключевые слова русской языковой картины мира — такие, как душа, судьба, тоска, счастье, разлука, справедливость, обида, попрёк, собираться, добираться, постараться, сложилось, довелось, заодно и др.
«Ключевыми» эти слова являются потому, что они дают «ключ» к пониманию русской языковой картины мира; одновременно они являются лингвоспецифичными, так как содержат в своём значении концептуальные конфигурации, отсутствующие в готовом виде в других языках (сравнение проводится с наиболее распространенными языками Западной Европы).
Работы, собранные в данной книге, написаны в период с 1994 по 2003 год; они объединены общностью наиболее важных методологических установок, при этом различаются по жанру и стилю и отчасти по используемому метаязыку.
Статьи объединены в тематические разделы, соответствующие фрагментам русской языковой картины мира. В Приложении помещена статья Анны Вежбицкой, к чьим идеям в значительной степени восходит направление исследований, представленное в данной книге.
Оглавление
От авторов 9
I. Вместо введения
А. Д. Шмелев. Можно ли понять русскую культуру через
ключевые слова русского языка? 17
А. Д. Шмелев. Лексический состав русского языка как отражение
«русской души» 25
И. Пространство и время
Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Время суток и виды
деятельности . .'. 39
А. Д. Шмелев. Широта русской души 51
И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Родные просторы 64
И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. На своих двоих: лексика
пешего перемещения в русском языке ... . 76
Анна А. Зализняк. Преодоление пространства в русской
языковой картине мира 96
А. Д. Шмелев. В поисках мира и лада . ПО
III. Человек: душа и тело
А. Д. Шмелев. Дух, душа и тело в свете данных русского языка
133
Анна А. Зализняк. Счастье и наслаждение в русской языковой
картине мира 153
Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. О пошлости
и. прозе жизни , 175
IV. Чувства и отношения
Анна А. Зализняк. Любовь и сочувствие: к проблеме
универсальности чувств и переводимости их имен 205
Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина. С любимыми не
расставайтесь 226
И. Б. Левонтина. Милый, дорогой, любимый 238
И. Б. Левонтина. «Достоевский надрыв» 247
И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Хорошо сидим! (Лексика
начала и конца трапезы в русском языке) 259
И. Б. Левонтина. Помилосердуйте, братцы! 270
Анна А. Зализняк. Заметки о словах: общение, отношение,
просьба, чувства, эмоции 280
А. Д. Шмелев. Дружба в русской языковой картине мира . . .
289
V. Намерения и дела
Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина. Отражение «национального
характера» в лексике русского языка 307
И. Б. Левонтина. Ното р18ег 336
И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Русское «заодно» как
выражение жизненной позиции : . 345
VI. Этические концепты
И. Б. Левонтина. Звездное небо над головой 353
И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Попречный кус 358
И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. «За справедливостью пустой»
363
Анна А. Зализняк. О семантике щепетильности {обидно,
совестно и неудобно на фоне русской языковой картины
мира) 378
А. Д. Шмелев. Плюрализм этических систем в свете языковых
данных 398
А. Д. Шмелев. Терпимость в русской языковой картине мира 410
Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Компактность \$. рассеяние
в метафорическо м пространств е русског о язык а ..... . 42
4
VII. Вместо заключения
А. Д. Шмелев. Некоторые тенденции семантического разви- .
тия русских дискурсивных слов {на всякий случай, если
что, вдруг) 437
А. Д. Шмелев. Сквозные мотивы русской языковой картины
мира 452
VIII. Приложение
А. Вежбицка {Канберра). Русские культурные скрипты и их
отражение в языке 467
А. Д. Шмелев. Комментарии к статье Анны Вежбицкой ... . 500
Указатель лексем 511
Литература 525
ФРАГМЕНТ ТЕКСТА
Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев
Время суток и виды деятельности*
Обоим авторам статьи приходилось отмечать про себя некоторую неуместность приветствия «Доброе утро!», с которым многие
западные слависты, даже хорошо знающие русский язык, обращаются к своему коллеге из России, встречая его на работе до
полудня. Как мы постараемся показать, эта неуместность вызвана
не просто различием в употреблении этикетных формул, но коренится непосредственно в значени и слова утро.
Часто обращают внимание на то, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков.
Так, для говорящих на английском или французском языке утро
(тогпт§, тайп) — это часть суток от полуночи до полудня (ср.
англ. опе т гНе тогпгщ, франц. ипе Неиге Аи таНп); для носителей русского языка время, непосредственно следующее за полуночью, — это ночь, а не утро, ср. час ночи, два часа ночи, но не:
*час утра, *два часа утра. Однако такого рода поверхностными
различиями специфика представлений о времени не исчерпывается. Чрезвычайно важной, на наш взгляд, является та особенность
русской языковой картины мира, что в ней языковое обозначение
времени суток в значительной степени определяется деятельно*
стью, которая его наполняет. Обоснованию этого тезиса и посвящена настоящая статья.
Данные русского языка позволяют восстановить соответствующий фрагмент языковой картины мира следующим образом. День
заполнен деятельностью; утро начинает дневную деятельность, а
вечер кончает; ночь — это как бы «провал», перерыв в деятельности. Ночью нормально человек спит; утро для человека наступает,
когда он просыпается после ночного сна. Если же человек ночью
не спал, то утро наступает, когда просыпаются окружающие люди
(или природа) и вокруг возобновляется жизнь.
Представление об утре как о начале дня (а о вечере как о конце)
отражено в метафорах, связанных со словами утро и вечер. Так, в
стихотворении Пушкина «Телега жизни» выражение с утра отсылает к молодости (началу жизни), а под вечер — к старости (концу):
(...)
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел!..
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега —
А время гонит лошадей.
Впрочем, это представление не является специфичным для русского языка. Та же метафора использована, например, в знаменитой загадке, загаданной Сфинксом Эдипу: «Кто ходит утром на
четырех ногах, днем на двух, а вечером — на трех?»
Связь утра с идеей начала, а вечера — с идей конца проявляется в сочетаемости соответствующих слов русского языка. Мы
говорим рано утром, поздно вечером, поздно ночью, но не говорим
*рано днем, *рано ночью. По-видимому, дело в том, что параметры
'рано' и 'поздно' применяются к суткам в целом, а не к отрезкам,
обозначаемым словами утром, вечером, ночью. Сами наречия рано
и поздно имеют при этом особое значение: 'в начале' и 'в конце' —
а не 'раньше нормы' и 'позже нормы', как при независимом употреблении (ср.: Он рано начал говорить, поздно женился, рано
умер; Он лег спать рано, а проснулся поздно понимается как то,
что он лег спать вечером раньше, чем обычно ложатся, а проснулся утром позже, чем обычно просыпаются). Итак, рано утром
значит 'в самом начале (дня)', а поздно вечером и поздно ночью —
'в самом конце (дня или суток)'. Наоборот, сочетания рано вечером и поздно утром, использованные, например, в стихотворении
Л. Мартынова «Первый снег», звучат странно и находятся на грани допустимости:
Ушел он рано вечером,
Сказал: «Не жди. Дела...»
(...)
Вернулся поздно утром он
В двенадцатом часу...
Прилагательные ранний и поздний в этом же значении обладают
более свободной сочетаемостью:
(1) Я в этот день почти не обедал и с раннего вечера просидел
у одного инженера (Достоевский, Сон смешного человека);
(2) Поздним утром, когда... над избами столбами поднимался
лиловый дым, в деревню ворвались пять троек с колокольчиками
(Гладков, БАС).
Прилагательные ранний и поздний имеют те же два значения,
что и наречия рано и поздно: 'наступивший раньше/позже нормы'
и 'начинающийся'/'приближающийся к концу'. При этом здесь
имеется определенный параллелизм в обозначении трех типов временных циклов: сутки, год и человеческая жизнь. В первом значении ('наступивший раньше/позже нормы') прилагательные ранний и поздний сочетаются с обозначением любого события, приуроченного, в нормативной картине мира, к определенному времени суток, времени года или возрасту. Так, поздний ужин означает
ужин, происходящий позже некоторого нормального для ужина
времени дня, ранние холода — холода, наступившие в этом году раньше обычного, ранний брак — вступление в брак раньше
того возраста, когда люди обычно женятся, и т.д. Прилагательные ранний и поздний в этом значении могут применяться также к временам года и к жизненным фазам, ср.: ранняя старость
(старость, наступившая раньше положенного срока), поздняя весна и т. п. В сочетаниях типа раннее прощанье или поздние слова
имеется в виду несоответствие некоторому предполагаемому или
желаемому сроку.
В значении 'начинающийся'/'приближающийся к концу' прилагательное ранний сочетается со словами утро, весна, детство,
молодость, а поздний — со словами вечер, ночь и осень (о сочетаниях ранний вечер и позднее утро см. выше; вместо поздняя
старость по-русски говорят глубокая старость, а сочетания глубокая ночь и глубокая осень существуют наряду с поздняя ночь и
поздняя осень). Слова день, лето и зрелость не сочетаются ни с
тем ни с другим прилагательным: во всех трех временных циклах
этот срединный этап концептуализируется как «плато», т.е. как
нечто статическое, неизменное на всем своем протяжении, неградуируемое — в отличие от «начальных» (утро, весна, молодость) и
«конечных» (вечер, осень, старость) этапов.
Характерны также сочетания с самого утра (ср. с самого начала) и до самого вечера, до самой ночи (ср. до самого конца);
до самого утра значит 'до начала следующего дня' — поскольку,
как мы постараемся показать дальше, в бытовом представлении
именно утром проходит граница между сутками.
Русский язык располагает средствами для весьма детализированного обозначения первой части суток — ср. выражения утром,
поутру, с утра, под утро, к утру, утречком, с утречка (с утреца),
выбор между которыми производится, в частности, в зависимости
от того, чем человек занимался до и чем предполагает заниматься
после наступления этого времени суток.
Утром является наиболее общим по смыслу выражением.
(3) Я знаю, век уж мой измерен; // Но чтоб продлилась жизнь
моя, // Я утром должен быть уверен, // Что с вами днем увижусь
я (Пушкин).
(4) Я объяснюсь с ним завтра утром, скажу, что люблю другого, и навсегда вернусь к тебе (Булгаков).
(5) Шел бой. Каждый день он начинался утром при бледном свете снега, а кончался при желтом мигании пылкой лампы
«молнии» (Булгаков).
Наречие утречком — близкий синоним к утром, отличающийся от последнего стилистической окраской: употребление слова
утречком вносит в высказывание оттенок бодрости и имеет целью
передать хорошее настроение говорящего
1
. Ср. (6) и сомнительное (7):
(6) Я утречком хотел бы сбегать на речку искупаться.
(7)
??Завтра утречком я хотел бы подольше поспать.
Остальные выражения разбиваются на две группы. Наречия на
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Языки славянской культуры, М. |
| Рік видання | 2005 |
| Кількість сторінок | 560 |
| Обкладинка | тверд |
-
3.149грн.
Схожі товари
Аспекты индоевропейской реконструкции. Акцентология. Морфология. Синтаксис. \Серия: Studia philologica
Акцентология, морфология и синтаксис рассматриваются в монографии не по отдельности, а комплексно. Автор обращается ко многим грамматическим подсистемам: показателям глагольного залога, наклонений и времен, личным окончаниям, структуре глагольной основы, корневым именам, инфинитивам. В них обнаруживаются общие черты, причиной которых является передвижение ударения (акцента) и обусловленное им чередование гласных (аблаут). Согласно излагаемой гипотезе, вся эта общность является наследием особой аблаутно-акцентной парадигмы, ведущей свой исток из особенностей праиндоевропейского синтаксиса. Понятие аблаутно-акцентной парадигмы вводится индуктивно, после исследования значительного фрагмента грамматики, затем ее черты исследуются и в других фрагментах. Для специалистов по сравнительно-историческому и теоретическому языкознанию, морфологии, синтаксису.ВВЕДЕНИЕ 7РАЗДЕЛ I. ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА 13Глава 1. Происхождение и развитие глагольной флексии в индоевропейских языках 141.1. Структура 3-го лица единственного числа глагола и соотношение индоевропейского активного и среднего залога 141.1.1. Общая характеристика диатезной оппозиции 141.1.2. Передвижение акцента и структура флексии 211.2. О системе личных показателей индоевропейского глагола 391.3. Плюральные формы глагола 67Экскурс I. Дейктические элементы в словоформе глагола 761.4. Элементы *i и *-u в составе парадигмы глагольного словообразования 1101.5. Три периода формирования индоевропейской глагольной флексии 113Глава 2. Передвижение акцента в индоевропейской основе и морфологическая оппозиция атематических и тематических основ 1172.1. Ведический нестандартный медий (происхождение и функция) и его индоевропейские аналоги 1172.2. Индоевропейские и греческие перфекты 1692.3. Тематизация основ: индоевропейский конъюнктив 1892.4. Тематическая гласная и тематические глаголы 2062.5. Глагольные формы на долгий гласный 217РАЗДЕЛ II. НЕЛИЧНЫЕ ОТГЛАГОЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ 223Глава 1. Корневые отглагольные имена (аблаутно-акцентные модели) 2241.1 Корневые атематические имена 2241.2 Окситонные тематические имена 2651.3 Тоновое или морфосемантическое передвижение акцента? 286Глава 2. Инфинитивы, герундии, герундивы в индоевропейских языках (морфология и функция) 2982.1. Индоевропейские инфинитивы и близкие им формы 2982.2. Особенности греческих инфинитивов (88) 324Экскурс II. Инфинитив и императив в греческом 340Заключение 346Приложения 355Косвенные падежи и причастные обороты 357Нестандартный глагольный аблаут 375Проблема залогов в различных лингвистических школах 401Литература 438..
Психолингвистика. Хомский и психология. Перевод с английского
Предлагаемая вниманию читателя книга состоит из работ ведущих западных авторов, посвященных психолингвистике - науке, предметом которой является устройство и функционирование речевых механизмов человека в плане их соотнесенности со структурой языка. Работа американского психолога, профессора Д.Слобина - своего рода введение в психолингвистику - знакомит читателя с важнейшими проблемами этой науки и некоторыми методами и задачами психологических исследований языка и речи. Преподаватель Лондонского университета Дж.Грин описывает психолингвистические эксперименты, основанные на моделях "порождающей грамматики" Н.ХомскогоОт редактораД.Слобин. ПсихолингвистикаПредисловие автораВведениеГрамматика и психологияЛингвистическая интуиция Грамматичность Грамматические отношения Отношения между предложениями НеоднозначностьГрамматика как теорияЯзыковая способность и языковая активностьВероятностные, марковские моделиГрамматика непосредственно составляющихТрансформационная грамматикаПсихолингвис тические исследования грамматикиВосприятие структуры непосредственно составляющихЗапоминание предложений Объем памяти Хранение в памяти синтаксической информации Психологическая реальность глубинной структуры Перекодирование в памяти Теоретические проблемыПонимание предложенийЯзыковое развитие ребенкаРазвитие грамматики Двусловные предложения Иерархические конструкции Регуляризация Трансформации Что такое "правило"? Теории овладения языкомРазвитие фонологииПроблемы значенияСтруктурные подходы к значению Значение слова Значение предложений Подход к значению как к процессуЯзык и познавательные процессыЯзык, речь и мышлениеЯзык и память Словесное кодирование Детская амнезияЯзык и когнитивное развитиеЛингвистическая относительность и детерминизмДж.Грин. ПсихолингвистикаХомский и психология. Психологические экспериментыСущность психолингвистических исследований Введение Языковая способность и языковая активность Лингвистические данныеИсследования, основанные на теории Хомского (вариант 1957 г.) Введение Экспериментальное исследование трансформаций Исследования семантической функции Информационные модели Оценка трансформационной гипотезыИсследования, основанные на теории Хомского (вариант 1965 г.) Введение Трансформационные модели глубинной структуры Нетрансформационные модели глубинной структуры Модели поверхностной структуры: теория Ингве Модели поверхностной структуры: теория Джонсона Глубинные структуры или поверхностные структуры? Оценка моделей порождения речиПодводя итоги: до и после революции, вызванной теорией ХомскогоБиблиографияИменной указательПредметный указатель..
Древняя Русь: наследие в слове 2-Добро и зло
Во второй книге автор продолжает исследовать древнерусскую ментальность. Работа посвящена описанию этических и эстетических категорий, раскрывающих смысл антитезы Добро и Зло. Предметом исследования стали такие понятия, как красота, вера, надежда, любовь и др. Книга дает комплексное представление о развитии средневековых взглядов на мораль восточных славян; в ней рассматриваются семантические и этимологические особенности слова, изменявшиеся под влиянием нравственных норм. Исследование построено на анализе различных летописных источников, характеризующих взаимопроникновение языческих образов и христианских символов, отраженных в смысловом развитии коренных славянских слов и содержании классических текстов...



