"Пленница" - пятый роман известной эпопеи М.Пруста (1871-1922) "В поисках утраченного времени". Роман продолжает развивать тему любви, поднятую в предыдущих книгах. По мнению их главного героя, Марселя, любовь не приносит счастья, которое дарит людям природа, искусство. Перевод с французского Н.Любимова. Вступительная статья и комментарии А.Михайлова.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Худ.Лит., М. |
| Рік видання | 1975 |
| Кількість сторінок | 432 |
| Обкладинка | тверд |
-
1.784грн.
Схожі товари
Хазарский словарь \+Пейзаж, нарисованный чаем +Последняя любовь в Константинополе
Один из крупнейших прозаиков ХХ в. сербский писатель Милорад Павич (1929 - 2009) - автор романов, многочисленных сборников рассказов, а также литературоведческих работ. Всемирную известность Павичу принес ''роман-лексикон'' ''Хазарский словарь'' - одно из самых необычных произведений мировой литературы нашего времени. Эта книга выходит за пределы традиционного линейного повествования, приближаясь к электронному гипертексту. В романе ''Пейзаж, нарисованный чаем'' автор ведёт читателя улицами Белграда, полными мистических тайн, и рассказывает изящную историю разлуки влюблённых и их соединения. В сюжете причудливо переплелись явь и сон, история и современность, притчи о святых и рассказы о бесчисленных искушениях. «Последняя любовь в Константинополе, или Пособие по гаданию'' - это роман-таро, с помощью которого читатель может сам предсказать свою судьбу...
Дон Кихот 2 тт. (ЛП)
Роман Мигеля де Сервантеса `Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский`, по итогам опроса, проведенного в 2002 году Нобелевским институтом в Осло, был признан лучшим литературным произведением в истории человечества.В издание вошли текст «Дон Кихота» Сервантеса с добавлением «Лжекихота» Авельянеды, научные статьи и комментарии. Из двух высококачественных переводов «Дон Кихота» издательство выбрало не постоянно переиздававшийся «московский» перевод Н.М. Любимова, а перевод петербургского «анонима» («Academia», 1929—1962, т. I-II) под редакцией опытных ленинградских испанистов профессоров Бориса Аполлоновича Кржевского (1887—1954) и Александра Александровича Смирнова (1883—1962) – ученого, известного глубиной и широтой научной, издательской, переводческой работы в области французской, английской, кельтской и других литератур.Перевод «анонима» издавался очень часто в 1930—1940-е годы, а с 1950-х годов до недавнего времени преобладали издания перевода Н.М. Любимова. Цитировались же в научной литературе оба, как классика переводческого искусства. Каждый из переводов имел свою специфику. Перевод Н.М. Любимова был отмечен фразеологической виртуозностью русских эквивалентов, а перевод «Academia» – специфическим для петербургской переводческой школы стремлением к максимальной точности передачи смысловых нюансов испанского. Так что оба замечательных перевода восполняют друг друга, а в статьях, помещенных в данном издании, в цитатах может встретиться и перевод Н.М. Любимова.Итак, в основу настоящего издания положен текст перевода под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова, в который внесены только самые необходимые уточнения, сделанные В.Е. Багно и А.Ю. Миролюбовой при сверке издания «Academia» с испанским текстом. История «анонимного» перевода издательства «Academia» подробно рассмотрена в сопроводительных статьях.Издание посвящено четырехсотлетию романа Сервантеса «Дон Кихот»...
Драмы. Басни в прозе БВЛ
В издание вошли драмы Мисс Сара Сампсон, Филот, Минна фон Барнхельм, Эмилия Галотти, Натан Мудрый и басни в прозе. Вступительная статья и составление Н.Вильмонта, примечания А.Подольского...



