Писатель с мировой славой, профессор нескольких университетов Умберто ЭКО в этой книге обращается к своей излюбленной публике — к преподавателям и студентам. Все, что требуется знать научному работнику, особенно когда он берется за диплом, диссертацию или одну из первых научных статей, изложено в этой книге с умом и тактом, с чисто художественной выразительностью и с великолеп-

ной техничностью. Любой научный руководитель, дав эту книгу дипломнику или аспиранту, избавится от хлопот. Любой молодой ученый, проработав эту книгу, избавится от сомнений. Любой культурный человек, прочитав эту книгу, получит интеллектуальную радость.

Автор: Эко У.

Как написать дипломную работу \обл.

Про книгу
Видавництво, місто КД Университет, М.
Рік видання 2003
Кількість сторінок 240
Обкладинка м'яка
    • 1.799грн.

  • Артикул: 15100
  • Наявність: В наявності

Інші книги по темам:

Освіта

Еко Умберто

Схожі товари

Історія європейської цивілізації.6тт.\1:Близький Схід; 2:Греція; 3:Рим; +Середньовіччя: 4:Варвари.Християни.Мусульмани; 5:Собори.Лицарі.Міста; 6:Замки.Тогровці.Поети
Автор: Еко У.\Эко У.

Історія європейської цивілізації.6тт.\1:Близький Схід; 2:Греція; 3:Рим; +Середньовіччя: 4:Варвари.Християни.Мусульмани; 5:Собори.Лицарі.Міста; 6:Замки.Тогровці.Поети

Проект "Історія європейської цивілізації" охоплює період від античних часів до ХХ століття і поділений на три основних блоки: Античність (3 томи - Близький Схід, Греція, Рим), Середньовіччя (4 томи - Раннє середньовіччя, Високе середньовіччя, Пізнє середньовіччя, XV століття) і Сучасність (5 томів - XVI-XX століття). При створенні цього надзвичайного проекту його упорядник - видатний італійський вчений-філософ, літературний критик, письменник Умберто Еко - керувався мультидисциплінарним принципом: Історія, Філософія, Міфологія та релігія, Образотворче мистецтво, Література, Наука і техніка, Музика. Статті до розділів написані провідними італійськими фахівцями в кожній галузі...

18.164грн.

Диалог о вере и неверии
Автор: Эко У.

Диалог о вере и неверии

Книга представляет собой открытую переписку о вере и неверии между всемирно известным писателем-постмодернистом Умберто Эко и одним из иерархов Католической церкви, кардиналом Карло Мария Мартини. Эта небольшая по объему книга переведена уже на многие языки мира и во многих странах она стала бестселлером. В русское издание включено предисловие к американскому изданию, написанное Харви Коксом - одним их интереснейших современных западных богословов...

1.199грн.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе \Symposium
Автор: Эко У.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе \Symposium

Умберто Эко знаменитый писатель, чьи книги переведены на десятки языков. Но кроме тогo, он и сам переводчик с большим опытом, отдавший немало сил работе над произведениями зарубежных классиков. Наконец, профессор Эко - всемирно известный специалист по семиотике и в этом смысле eгo профе-ссиональный интерес к проблемам интерпретации (частным случаем которой является перевод) закономерен и понятен. В книге "Сказать почти то же самое" он целенаправленно обращается к теме перевода, так или иначе затрагивавшейся в более ранних eгo трудах, и подытоживает тем caмым свои многолетние наблюдения. Отметим, что Эко касается в первую очередь художественных произведений и (возможно, поэтому) не ставит целью выстроить общую теорию перевода. «Сказать почти то же самое» -это скорее совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Стоит отметить, что разноязычные версии романов Эко - при максимально возможном знании «исходного материала» и колоссальной эрудиции - дают eму уникальную возможность сравнивать подход различных переводчиков к задачам, поставленным, вольно или невольно, им самим же. Надо ли говорить, что подготовка pусскогo издания этой книги сама по себе задача чрезвычайно специфическая? Значительную и притом неотъемлемую часть книги составляют примеры конкретных переводческих решений. Было сочтено полезным передать по-русски каждое из этих решений, даже если речь идет о переводе фрагментов одного и того же pомана на различные языки. Таким образом, русский читатель сможет увидеть разницу в обработке одного и того же «исходногo материала», скажем, французским и немецким переводчиками. Разумеется, попытка такого рода представляет собой эксперимент, а потому эти тексты мы приводим в приложении (см. раздел «Переводы переводов»). Нам кажется, что эта попытка покажется интересной и для тех читателей, кто достаточно сведущ, чтобы оценить примеры на языке оригинала. Книга в первую очередь принесет пользу всем, занимающимся воссозданием «почти того же самого» на родном языке. Но она к тому же даст немало пищи для размышлений каждому любителю литературы вне зависимости от того, владеет он или нет иностранными языками. ..

3.335грн.