Література
Мишахерезада
..
Три Дюма. \Серия: Исторические силуэты
..
Памяти Каталонии. Эссе /Мировая классика
..
Маг \Фаулз \КСД-2016 \біла
..
Жорж Санд. \Серия: След в истории
..
Дневник вора \обл., 1997, уменьш.формат
..
Джек Лондон. \Серия: След в истории
..
Антология фантастической литературы
..
Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита. \Худ.Лит-88, синяя
Содержание:М. А. Булгаков. Белая гвардия (роман), с.3-244М. А. Булгаков. Театральный роман. (Записки покойника) (роман), с.245-384М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (роман), с.385-750..
Записки українського самашедшого. \Серія: Перлини сучасної літератури
Це перша нова книжка Ліни Костенко за останні 20 років мовчання і перший її прозовий роман.Роман написано від імені 35-річного комп’ютерного програміста, який на тлі особистої драми прискіпливо, глибоко й болісно сканує усі вивихи нашого глобалізованого часу.У світі надмірної (дез)інформації і тотального відчуження він — заручник світових абсурдів — прагне подолати комунікативну прірву між чоловіком і жінкою, між родиною і професією, між Україною і світом.За жанровою стилістикою «Записки українського самашедшого» — насичений мікс художньої літератури, внутрішніх щоденників, сучасного літописання і публіцистики...
Бесплодная земля. \Серия: Литературные памятники \ЛП
Настоящий том дает возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стернза Элиота (1888—1965), легендарной фигуры литературного модернизма. Ключ к загадке Элиота – его самое известное произведение, поэма «Бесплодная земля» (1922). В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910—1920-х годов: рефлексия на тему «смерти Бога», «заката Запада», поиски нового идеала через предельное разочарование, «поток сознания», перенесенный в лирику, изощренные символистские метафоры, ритуалы, мифы, сочетание высокого слога и низовой идиомы, богоискательство, скандальный эротизм, игра и глубинная автобиографичность.Первый русский перевод «Бесплодной земли» был блестяще выполнен в 1974 г. А.Я. Сергеевым. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому изданию 1922 г. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции «Бесплодной земли», рецензий и критических откликов на поэму, а также полный перевод книги Элиота «Священный лес: Эссе о поэзии и критике» (1920), где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом. Представленный в данном томе перевод первой редакции «Бесплодной земли» имеет особую ценность — этот вариант поэмы значительно отличается от ее окончательной версии, переработанный Элиотом по совету Э. Паунда. Издание снабжено богатой иконографией поэта и его окружения.Содержание:THE WASTE LAND. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯT.S. Eliot. I. The Burial of the Dead (отрывок), стр. 12, 14, 16Т.С. Элиот. I. Погребение мертвого (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 13, 15, 17T.S. Eliot. II. A Game of Chess (отрывок), стр. 18, 20, 22Т.С. Элиот. II. Игра в шахматы (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 19, 21, 23T.S. Eliot. III. The Fire Sermon (отрывок), стр. 24, 26, 28, 30, 32Т.С. Элиот. III. Огненная проповедь (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 25, 27, 29. 31, 33T.S. Eliot. IV. Death by Water (отрывок), стр. 32Т.С. Элиот. IV. Смерть от воды (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 33T.S. Eliot. V. What the Thunder Said (отрывок), стр. 34, 36, 38, 40Т.С. Элиот. V. Что сказал гром (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 35, 37, 39. 41T.S. Eliot. Notes, стр. 42, 44, 46, 48, 50, 52Т.С. Элиот. Примечания (перевод В.М. Толмачёва), стр. 43, 45, 47. 49, 51. 53ДОПОЛНЕНИЯБЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Первая редакцияТ. С. Элиот. Он читает полицейскую хронику на разные голоса (перевод Т.Ю. Стамовой), стр. 57-80«БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современниковВирджиния Вулф. [Элиот читает «Бесплодную землю»] (фрагмент дневниковых записей, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 81Аноним. Литературное приложение к «Таймс». [Поэма мистера Элиота] (рецензия, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 82Гилберт Селдз. Т.С. Элиот (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 83-85Эдмунд Уилсон. Поэзия засухи. (статья, перевод Пер. А.Ю. Зиновьевой), стр. 86-91Элинор Уайли. Рог мистера Элиота (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 92-95Конрад Эйкен. Анатомия меланхолии (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 96-101Журнал «Тайм». Шанти, шанти, шанти: что делать читателю перед опущенным шлагбаумом литературы? (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 102Литературное приложение к «Таймс». [Зигзаг аллюзий] (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 103-105Чарлз Пауэлл. [Сколько бумаги переведено зря] (заметка, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 106Горэм Мансон. Эзотеризм Т.С. Элиота (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 107-114Мэлколм Каули. [Дилемма «Бесплодной земли»] (отрывок, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 115-118Ралф Эллисон. [«Бесплодная земля» и джаз] (отрывок, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 119Ф.Р. Ливис. [Значение современной «Бесплодной земли»] (отрывок, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 120-133Клинт Брукс-младший. «Бесплодная земля»: анализ (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 134-162Т.С. Элиота. СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС. Эссе о поэзии и критике (перевод Т. Красавченко)Введение (перевод Т.Н. Красавченко), стр. 163-167Совершенный критик (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 168-176Несовершенные критикиСуинберн как критик (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 177-181Романтический аристократ (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 181-186Местный колорит (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 186-189Заметка об американском критике (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 189-193Французский склад ума (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 193-194Традиция и индивидуальный талант (статья, перевод Т. Красавченко), стр. 195-202Возможность поэтической драмы (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 202-208Еврипид и профессор Марри (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 209-213«Риторика» и поэтическая драма (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 213-217Заметки о белом стихе Кристофера Марло (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 217-223Гамлет и его проблемы (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 223-228Бен Джонсон (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 228-239Филип Мэссинджер (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 239-252Суинберн как поэт (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 252-256Блейк (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 256-260Данте (эссе, перевод Т. Красавченко), стр. 261-269ПРИЛОЖЕНИЯВ.М. Толмачёв. Т.С. Элиот, поэт «Бесплодной земли» (статья), стр. 273-378ПримечанияВ.М. Толмачёв. Т.С. Элиот. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ, стр. 379-427В.М. Толмачёв. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Первая редакция, стр. 427-433А.Ю. Зиновьева. «БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современников, стр. 434-455А.Ю. Зиновьева. Т.С. Элиот. СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС, стр. 456-495В.М. Толмачёв. Основные даты жизни и творчества Томаса Стёрнза Элиота. 1888-1965, стр. 496-513Список иллюстраций, стр. 514-518Список сокращений, стр. 519-523В книге 16 листов-вкладок с ч/б фотографиями с двух сторон между 368-ой и 369-ой страницами...
Счастливая смерть. Посторонний. Чума. Падение. Калигула. Миф о Сизифе. Нобелевская речь \Серия: In aeternum
Альбер Камю (1913-1960) - французский писатель и философ, лауреат Нобелевской премии 1957 г. В сборник вошли наиболее значительные произведения, написанные писателем в жанре прозы, драматургии и философского эссе:романы 'Счастливая смерть' и 'Чума', повести 'Посторонний' и 'Падение', пьеса 'Калигула', 'Миф о Сизифе' и эссе 'Нобелевская речь'. Вступительная статья Виктора Ерофеева 'Мысли о Камю'...
Паломничество в страну Востока \+Нарцисс и Златоуст+Время в саду+Стихотворения(100страниц) \Серия Мировая классика
Сборник лучших произведений Германа Гессе, в том числе поэтических.Содержание:Нарцисс и Златоуст (роман, перевод В. Седельника), стр. 5-250 Паломничество в Страну Востока (повесть, перевод С. Аверинцева), стр. 251-310 Время в саду (поэма, перевод С. Апта), стр. 311-324 Стихотворения, стр. 325-427 :Другу вместе с книгой стихотворений (перевод А. Гугнина) Я как звезда (перевод А. Гугнина) Бедный люд (перевод А. Гугнина) Расставание с юностью (перевод Г. Ратгауза) Весна (перевод А. Гугнина) Над Хирзау (перевод А. Гугнина) Закатная голубизна (перевод А. Гугнина) Зачем же? (перевод А. Гугнина) Лулу (перевод А. Гугнина) Береза (перевод А. Гугнина) Зарница (перевод А. Гугнина) Иногда (перевод Г. Ратгауза) Блестящий вальс (перевод А. Гугнина) Ночью (перевод А. Гугнина) Но все же сердце верит... (перевод А. Гугнина) Ночь (перевод Г. Ратгауза) На Севере (перевод А. Гугнина) Шварцвальд (перевод А. Гугнина) Равенна (перевод Г. Ратгауза) Ночлег странников (перевод Г. Ратгауза) Храм (перевод А. Гугнина) Последние отзвуки (перевод А. Гугнина) Кипарисы Сан-Клементо (перевод А. Гугнина) В том боль моя (перевод А. Гугнина) Сон (перевод А. Гугнина) Подмастерья на привале (перевод А. Гугнина) Кьоджа (перевод Г. Ратгауза) Путь в ночи (перевод А. Гугнина) Песни (перевод А. Гугнина) Я лишь из тех... (перевод А. Гугнина) Ночное странствие (перевод А. Гугнина) Прекрасное сегодня (перевод А. Гугнина) Гондола (перевод А. Гугнина) Выздоровление (перевод А. Гугнина) Иногда (перевод А. Гугнина) В тумане (перевод Г. Ратгауза) Навстречу цели (перевод А. Гугнина) Вечерние облака (перевод А. Гугнина) В минуту отчаяния (перевод А. Гугнина) Весна (перевод А. Гугнина) Утро (перевод А. Гугнина) Изречение (перевод Г. Ратгауза) Ночное чувство (перевод А. Гугнина) Летняя ночь (перевод А. Гугнина) Поэт (перевод А. Гугнина) Конец лета (перевод А. Гугнина) Полдень в сентябре (перевод А. Гугнина) Горы в ночи (перевод А. Гугнина) Утешение (перевод А. Гугнина) В пути (перевод А. Гугнина) Тучки (перевод А. Гугнина) На ночном переходе (перевод А. Гугнина) Река в джунглях (перевод А. Гугнина) Одной китайской певице (перевод А. Гугнина) Элегия в сентябре (перевод А. Гугнина) Передышка на лыжной прогулке (перевод А. Гугнина) Лежа в траве (перевод А. Гугнина) Сельское кладбище (перевод А. Гугнина) В меланхолии (перевод А. Гугнина) Белая роза в сумерках (перевод А. Гугнина) Моему брату (перевод А. Гугнина) Прибытие в Кремону (перевод А. Гугнина) Отходя ко сну (перевод А. Гугнина) Новое переживание (перевод В. Куприянова) Песнь о любви (перевод В. Куприянова) Друзьям - в тяжкие времена (перевод Г. Ратгауза) Дни рока (перевод В. Куприянова) Цветок, дерево, птица (перевод Г. Ратгауза) Ночь (перевод В. Куприянова) Признание (перевод Г. Ратгауза) Вечером (перевод Г. Ратгауза) Летняя ночь (перевод В. Куприянова) Бренность (перевод А. Гугнина) Снег (перевод В. Куприянова) Где-то (перевод В. Куприянова) Свист (перевод В. Куприянова) Смерть с удочкой (перевод В. Куприянова) Ранняя осень (перевод В. Куприянова) Мотылек (перевод В. Куприянова) Сентябрь (перевод Г. Ратгауза) Милые боли (перевод А. Гугнина) Тысячи лет назад (перевод А. Гугнина) Увядший лист (перевод В. Куприянова) Размышление (перевод С. Аверинцева) Китайский мотив (перевод С. Аверинцева) Прощай, юдоль земная (перевод А. Гугнина) Воспоминание (перевод А. Гугнина) При вести о кончине друга (перевод С. Аверинцева) Дыхание осени (перевод А. Гугнина) Серый зимний день (перевод А. Гугнина) Мартовское солнце (перевод А. Гугнина) Свет начальных дней (перевод А. Гугнина) Осенний дождь (перевод А. Гугнина) Новалис (перевод А. Гугнина) Песня на проселочной дороге (перевод А. Гугнина) Возвращаясь из кабачка (перевод Г. Ратгауза) Видение (перевод В. Куприянова) ..






