Видання, що потрясло світ. Реальна оповідь дівчинки-підлітка – Анни Франк, якій на власному досвіді довелося пережити гноблення та страту євреїв під час Другої світової війни. Переклад відповідає останній редакції оригінального видання.
Щоденник – найліпший друг єврейської дівчинки-підлітка Анни Франк, який вона знайшла серед подарунків на своє тринадцятиріччя. Лише йому вона могла довірити міркування про однолітків, прикрі непорозуміння з батьками, думки про закоханість та мрії про майбутнє… Та ще одне – моторошний страх арешту, який змушував її ковтати бром та пити валеріану, страх бути знайденою гітлерівцями. Адже вона зі своєю сім’єю: мамою – Едіт Франк, батьком – Отто Франком, старшою сестрою Маргот та ще чотирма євреями переховуються у занедбаному будинку від гестапо. Анна не вмикає світло ввечері і взагалі не виходить на вулицю. Вона чекає на визволення Нідерландів, мріє про сонце та ласкавий спів птахів.
Та дівчинці так і не судилося побачити свій щоденник надрукованим. Адже 4 серпня 1945 року всіх вісьмох євреїв, котрі понад два роки жили у схованці – заарештували. Анна загинула у концтаборі Берген-Бель-зені в Люнебург-Гайде, коли їй було лише 15. Взимку 1945 року у концтаборі внаслідок катастрофічних санітарних умов загинула і її сестра – Маргот. Дівчатам не вистачило декілька місяців, щоб дожити до свого звільнення. Адже 12 квітня 1945 року їх концтабір визволили англійські війська.
Вперше «Сховище. Щоденник у листах» Анни Франк вийшло у 1947 році у Нідерландах. Сьогодні книга перекладена 67-ма мовами. Український переклад уславився надзвичайною якістю. У 1995 році над ним працював редактор та перекладач видавництва «Дніпро» Михайло Тупайло. У 90-ті роки «Дніпро» входило у п’ятірку найбільших видавництв світу, відзначалося високою якістю перекладних текстів. Потому перевидання книги Анни Франк в Україні виходили тричі. Зі слів перекладача: «… мій переклад кілька разів перевидавали (зокрема видавництво «Сфера»), не повідомляючи мене про це, не укладаючи зі мною угоди, до того ж уносячи в текст смакові правки, перекручення та рясні помилки».
У 2016 році спеціально для видавництва «Vivat» Михайло Тупайло поновив повну версію оригінального перекладу. Книга містить світлини з фотоальбому Анни Франк.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Віват, Х. |
| Рік видання | 2016 |
| Кількість сторінок | 384 |
| Обкладинка | тверд |
-
1.784грн.
Схожі товари
1941. Великая битва под Москвой. Поворотный пункт Второй мировой войны
Книга американского журналиста Эндрю Нагорского представляет собой документально-публицистическое исследование истории одного из крупнейших сражений Второй мировой войны - Битвы за Москву. Опираясь на многочисленные источники, среди которых воспоминания доживших до наших дней участников событий, а также недавно рассекреченные документы из советских архивов, автор воспроизводит широкую и многогранную картину великой битвы, касаясь не только хода военных действий, но и таких вопросов, как дипломатическая подоплека событий, деятельность спецслужб и повседневная жизнь рядовых советских граждан.Написанная живым литературным языком, книга будет полезным приобретением для всех, кто интересуется историей Второй мировой войны...
Тайны еврейского секса
Перед вами - книга шокирующих откровений, срывающая покровы со многих тайн семейной и интимной жизни евреев с древних времен и до наших дней. Разоблачая многие сложившиеся стереотипы о еврейской сексуальности, авторы книги подробно рассказывают об отношении евреев к вопросам любви и секса, а также о тех национальных и религиозных традициях еврейского народа, которые сами евреи на протяжении всей своей истории старались не афишировать. Сексуальная сторона жизни евреев предстает в книге в неразрывной связи с еврейской историей, религией, мистикой, культурой, сексологией...



