На русском языке вышло уже немало книг, рассказывающих об истории еврейского национального движения и включающих главные труды отцов-основателей сионистской мысли. И все же книги, подобной этой, на русском языке еще не выходило. Во-первых, в нее вошли наиболее представительные работы, написанные в последние годы, причем участие в создании сборника шестнадцати израильских и американских еврейских интеллектуалов обеспечило широкое тематическое и идейное разнообразие. Во-вторых, настоящий сборник сделан с целью не столько объяснить прошлое, сколько понять, каковы могут быть стратегии еврейской национальной жизни в Израиле и в странах диаспоры в настоящем и будущем. Важно подчеркнуть, что авторы книги представляют разные, порой - полярные концепции и подходы, никто из них не обладает монополией на истину, но все они искренне обеспокоены проблемой сохранения национального характера еврейского народа в эпоху, которую принято называть эпохой глобализации и "конца идеологий".
Эти статьи передают "биение сердца" не только израильского общества, но и еврейского народа в странах диаспоры в наши дни. Среди авторов книги - профессора Еврейского университета в Иерусалиме политолог Иехезкель Дрор и философы Элиэзер Швейд и Авиэзер Равицкий, выдающийся писатель Амос Оз, бывший председатель Кнессета Авраам Бург, известные американские публицисты Синтия Озик и Чарльз Краутхаммер и другие.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Мосты культуры, М., Гешарим, Иерусалим. |
| Рік видання | 2003 |
| Кількість сторінок | 165 |
| Обкладинка | м'яка |
-
614грн.
Схожі товари
Еврейское остроумие
Слово "хохма", приобретшее в русском языке значение шутки, происходит от еврейского слова "мудрость". Книга, которую вы держите в руках, пытается вернуть нас к изначальному значению этого слова. В ней собраны шутки, анекдоты, истории, изречения, рассуждения, сплетни и цитаты - одним словом, хохмы, в которых отражены все стороны жизни евреев Центральной и Восточной Европы. Скорее всего, кое-что вам знакомо, но, можете не сомневаться, далеко не все. Собрала и прокомментировала все эти хохмы Зальция Ландман, уроженка Галиции, гражданка Швейцарии, известный специалист по истории евреев, языку идиш и прежде всего - по еврейскому остроумию. Перевод выполнен по 7-му немецкому изданию (1970г.)...
Моссад. История лучшей в мире разведки
Израильская разведка `Моссад` считается одной из самых эффективных в мире. История создания `Моссада`, его структура и методы работы, ключевые фигуры, разведывательные операции, ставшие достоянием гласности и связанные с ними политические скандалы - обо всем этом читатель узнает на страницах этой книги, увлекательного повествования о тайнах прошедшего века..
Сховище. Щоденник у листах (Анна Франк)
Видання, що потрясло світ. Реальна оповідь дівчинки-підлітка – Анни Франк, якій на власному досвіді довелося пережити гноблення та страту євреїв під час Другої світової війни. Переклад відповідає останній редакції оригінального видання.Щоденник – найліпший друг єврейської дівчинки-підлітка Анни Франк, який вона знайшла серед подарунків на своє тринадцятиріччя. Лише йому вона могла довірити міркування про однолітків, прикрі непорозуміння з батьками, думки про закоханість та мрії про майбутнє… Та ще одне – моторошний страх арешту, який змушував її ковтати бром та пити валеріану, страх бути знайденою гітлерівцями. Адже вона зі своєю сім’єю: мамою – Едіт Франк, батьком – Отто Франком, старшою сестрою Маргот та ще чотирма євреями переховуються у занедбаному будинку від гестапо. Анна не вмикає світло ввечері і взагалі не виходить на вулицю. Вона чекає на визволення Нідерландів, мріє про сонце та ласкавий спів птахів.Та дівчинці так і не судилося побачити свій щоденник надрукованим. Адже 4 серпня 1945 року всіх вісьмох євреїв, котрі понад два роки жили у схованці – заарештували. Анна загинула у концтаборі Берген-Бель-зені в Люнебург-Гайде, коли їй було лише 15. Взимку 1945 року у концтаборі внаслідок катастрофічних санітарних умов загинула і її сестра – Маргот. Дівчатам не вистачило декілька місяців, щоб дожити до свого звільнення. Адже 12 квітня 1945 року їх концтабір визволили англійські війська.Вперше «Сховище. Щоденник у листах» Анни Франк вийшло у 1947 році у Нідерландах. Сьогодні книга перекладена 67-ма мовами. Український переклад уславився надзвичайною якістю. У 1995 році над ним працював редактор та перекладач видавництва «Дніпро» Михайло Тупайло. У 90-ті роки «Дніпро» входило у п’ятірку найбільших видавництв світу, відзначалося високою якістю перекладних текстів. Потому перевидання книги Анни Франк в Україні виходили тричі. Зі слів перекладача: «… мій переклад кілька разів перевидавали (зокрема видавництво «Сфера»), не повідомляючи мене про це, не укладаючи зі мною угоди, до того ж уносячи в текст смакові правки, перекручення та рясні помилки».У 2016 році спеціально для видавництва «Vivat» Михайло Тупайло поновив повну версію оригінального перекладу. Книга містить світлини з фотоальбому Анни Франк...



