Два видатні романи Марка Твена в гарному перекладі та на білому папері. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Преса України, К. |
| Рік видання | 2008 |
| Кількість сторінок | 504 |
| Обкладинка | тверд |
-
1.035грн.
Схожі товари
Сочинения в двух томах \Серия: Вершины\ 2 тома
В первый том сочинений Дж.Д. Сэлинджера вошли рассказы 1940-1948 годов и повесть `Над пропастью во ржи`.Во второй том сочинений Дж.Д. Сэлинджера вошли рассказы и повести, написанные в 1948-1965 годах. Содержание: Том 1. Рассказы (1940-1948): Подростки (Перевод И. Бернштейн), Повидайся с Эдди (Перевод Л. Володарской), Виноват, исправлюсь (Перевод Т. Бердиковой), Душа несчастливой истории (Перевод Л. Володарской), Затянувшийся дебют Лоис Тэггетт (Перевод Марии Макаровой), Неофициальный рапорт об одном пехотинце (Перевод Марии Макаровой), Братья Вариони (Перевод Л. Володарской), По обоюдному согласию (Перевод Марии Макаровой), Мягкосердечный сержант (Перевод Л. Володарской), День перед прощанием (Перевод М.Ковалевой), Раз в неделю - тебя не убудет (Перевод Инны Бернштейн), Элейн (Перевод Л. Володарской), Солдат во Франции (Перевод И. Багрова), Сельди в бочке (Перевод В. Вишняка), Посторонний (Перевод Марии Макаровой), Девчонка без попки в проклятом сорок первом (Перевод М. Тюнькиной), Опрокинутый лес (Перевод Татьяны Бердиковой), Знакомая девчонка (Перевод И. Багрова), Грустный мотив (Перевод И. Бернштейн), Над пропастью во ржи (Роман, Перевод Риты Райт-Ковалевой), Зеркальный телескоп. Интервью, взятое Ширли Блейни у Дж.Д. Сэлинджера (Перевод Е. Бородкина), Примечания А. Зверева. Том 2. Девять рассказов: Хорошо ловится рыбка-бананка (Перевод Риты Райт-Ковалевой), Лапа-растяпа (Перевод Риты Райт-Ковалевой), Перед самой войной с эскимосами (Перевод Риты Райт-Ковалевой), Человек, который смеялся (Перевод Риты Райт-Ковалевой), В лодке (Перевод Норы Галь), Дорогой Эсме с любовью - и всякой мерзостью (Перевод С. Митиной), И эти губы, и глаза зеленые… (Перевод Норы Галь), Голубой период де Домье-Смита (Перевод Риты Райт-Ковалевой), Тедди (Перевод Сергея Таска). Повести: Выше стропила, плотники (Перевод Риты Райт-Ковалевой), Симор: Введение (Перевод Риты Райт-Ковалевой), Фрэнни (Перевод Риты Райт-Ковалевой), Зуи (Перевод М. Ковалевой), Шестнадцатый день Хэпворта 1924 года (Перевод И. Бернштейн), А. Зверев. Сэлинджер: тоска по неподдельности, Примечания А. ЗвереваХарьков, Фолио, 1997г., 339+479 с., твердый переплет, обычный формат...
Шантарам
Грегори Дэвид Робертс – австралийский писатель с удивительной судьбой. Его роман Шантарам завоевал невероятную популярность во всем мире и сделал автора знаменитым. Один из лучших и интереснейших романов начала двадцать первого века. Грегори Робертс писал свой грандиозный роман в тюрьме ("Дон Кихот" тоже написан Сервантесом в тюрьме). Это представленная в художественной форме исповедь автора. Рассказ о невероятных событиях, которые произошли в действительности, о том, как он выбрался из бездны и вернуться к нормальной жизни. Это мировой бестселлер, который уже стал классикой. Герой книги австралиец Лин, после развода с женой и лишения родительских прав, пристрастился к наркотикам, совершил несколько ограблений (с помощью игрушечного пистолета). Австралийский суд приговорил его к девятнадцати годам заключения. Ему удалось совершить побег и уехать в Бомбей по фальшивым документам. Начинается другая жизнь, полная новых впечатлений и приключений. Лин находит в Индии новых друзей, смысл жизни и духовное озарение. Мать его друга дает Лину новое имя –Шантарам, означающее "мирный человек" или "человек, которому Бог даровал мирную судьбу". Он не был таким, но шел к этому всю жизнь. Путь к озарению очень сложный. Жизнь в трущобах Бомбея, дружба и медицинская помощь их обитателям. Поставка оружия в Афганистан, заключение в индийской тюрьме по ложному доносу (по сравнению с индийской, австралийская тюрьма покажется курортом). Любовь к необыкновенной женщине, общение с просветленными отшельниками. События происходят на фоне индийской действительности, в которой сочетаются невероятные вещи - дисгармоничная реальность. Грегори Робертс знает все подробности индийской жизни и точно передан дух этой удивительной страны и ее жителейЗахватывающий сюжет, экзотические описания, философские размышлениями делают этот роман ярким литературным событием. Очень важная деталь – замечательный перевод на русский язык. Удалось передать стиль автора - четко выверенные, музыкальные фразы визуализируют картину. Грегори Робертс во многом использовал для романа свою биографию, и реальность событий вызывает еще больший интерес. ..



