Книга представляет собой краткий очерк эстетических учений средневековья. Рассматриваются эстетические теории видных средневековых богословов: Альберта Великого, Фомы Аквинского, Бонавентуры, Дунса Скота, Уильяма Оккама, а также философско-богословских школ: Шартрской, Сен-Викторской.
Книга рассчитана на широкий круг читателей, которым интересна средневековая эстетика и тема вечной красоты.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Алетейя, СПб. |
| Рік видання | 2007 |
| Кількість сторінок | 279 |
| Обкладинка | м'яка |
-
1.589грн.
Схожі товари
Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике,
Книга виднейшего филолога и писателя второй половины XX века - глубокий философский анализ основных тенденций в искусстве этого периода, труд, во многом определивший дальнейшее развитие наук о культуре. В центре внимания автора - феномен открытого произведения, то есть такого, в котором резко возрастает творческая роль исполнителя, не просто предлагающего ту или иную трактовку, но становящегося реальным соавтором. Эко не замыкается в искусствоведческой проблематике, он смело оперирует аналогиями и понятиями из современной математики, физики, теории информации, не упускает из виду социальные аспекты искусства. Отдельная глава посвящена влиянию дзэн-буддизма на Западную культуру...
Анализ красоты
"Анализ красоты", трактат выдающегося английского художника Вильяма Хогарта (1697 - 1764), представляет значительный интерес как для истолкования художественного наследия самого Хогарта, сыгравшего большую прогрессивную роль в европейском искусстве, так и для истории английской эстетической мысли XVIII века. Эта книга по теории искусства, написанная рукой художника-новатора, провозгласившего основой творчества каждого настоящего художника природу, живую красоту в ее многообразии и движении. Хогарт адресовал свой труд не только художникам-профессионалам, но и всем ценителям красоты в жизни и искусстве...
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. \Corpus
В книге "Сказать почти то же самое" Эко обращается к теме перевода — главным образом художественных произведений — и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и "подводных камней" в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками...


