Составленная из работ, посвященных разнородным вопросам, книга тем не менее объединена центральной темой, которую можно сформулировать приблизительно так: любая книга (или, во всяком случае, большинство тех книг, которые вообще стоит читать) подразумевает («моделирует») определенного читателя. Эко вводит термин «Lettore Modello» (буквально «читатель-модель» или «модель читателя») и иногда, вслед за Дж. Джойсом, говорит об «идеальном читателе». Она будет полезна всем, кто желает заглянуть в «творческую лабораторию» знаменитого ученого и писателя, а также тем, кто следит за современным состоянием гуманитарных наук. Особенно это справедливо в отношении таких дисциплин, как семиотика, теория информации, общая и модальная логика.

Автор: Эко У.

Роль читателя. Исследования по семиотике текста \Symposium

Про книгу
Видавництво, місто Symposium
Рік видання 2005
Кількість сторінок 502
Обкладинка тверд
    • 3.149грн.

  • Артикул: 15118
  • Наявність: В наявності

Інші книги по темам:

семіотика

Еко Умберто

Схожі товари

Пять эссе на темы этики \Симпозиум
Автор: Эко У.

Пять эссе на темы этики \Симпозиум

В российской традиции нацизм зовется "фашизмом". Умберто Эко, культуролог, публицист и философ, не оспаривает терминологический разнобой. Наоборот, в ключевом эссе сборника он выделяет общие принципы для разных тоталитарных режимов и помогает заново осмыслить корни того, что называет "вечным фашизмом" в его исторических и, увы, современных проявлениях. Эта подборка эссе дает повод к размышлениям о ненависти, о войне, о религии - размышлениям, объединяющим тех, кому мир небезразличен, тех, кто сознает, что победа разума над регрессом никогда не окончательна и что внутренняя работа для каждого из нас всегда обязательна. Мораль ли, этика, совесть ли, нравственность, гражданственность - различие опять же только в терминах. Суть же одна: уроки истории полезны, лишь если люди не ленятся обдумывать их. А умственный труд бок о бок с Эко обычно не в тягость, беседа с ним - и радость, и развлечение.Умберто Эко - итальянский учёный-философ, историк-медиевист, специалист по семиотике, литературный критик, писатель. Его дебютный роман "Имя розы" поразил читателей и критиков своей глубиной, неоднозначностью и философским значением. Каждое следующее произведение Эко открывает новые границы таланта автора . Книга "Пять эссе на темы этики" была впервые опубликован в 1997 году.ПредисловиеКогда на сцену приходит ДругойОсмысляя войнуВечный фашизмО прессеМиграции, терпимость и нестерпимое..

1.589грн.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе \Symposium
Автор: Эко У.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе \Symposium

Умберто Эко знаменитый писатель, чьи книги переведены на десятки языков. Но кроме тогo, он и сам переводчик с большим опытом, отдавший немало сил работе над произведениями зарубежных классиков. Наконец, профессор Эко - всемирно известный специалист по семиотике и в этом смысле eгo профе-ссиональный интерес к проблемам интерпретации (частным случаем которой является перевод) закономерен и понятен. В книге "Сказать почти то же самое" он целенаправленно обращается к теме перевода, так или иначе затрагивавшейся в более ранних eгo трудах, и подытоживает тем caмым свои многолетние наблюдения. Отметим, что Эко касается в первую очередь художественных произведений и (возможно, поэтому) не ставит целью выстроить общую теорию перевода. «Сказать почти то же самое» -это скорее совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Стоит отметить, что разноязычные версии романов Эко - при максимально возможном знании «исходного материала» и колоссальной эрудиции - дают eму уникальную возможность сравнивать подход различных переводчиков к задачам, поставленным, вольно или невольно, им самим же. Надо ли говорить, что подготовка pусскогo издания этой книги сама по себе задача чрезвычайно специфическая? Значительную и притом неотъемлемую часть книги составляют примеры конкретных переводческих решений. Было сочтено полезным передать по-русски каждое из этих решений, даже если речь идет о переводе фрагментов одного и того же pомана на различные языки. Таким образом, русский читатель сможет увидеть разницу в обработке одного и того же «исходногo материала», скажем, французским и немецким переводчиками. Разумеется, попытка такого рода представляет собой эксперимент, а потому эти тексты мы приводим в приложении (см. раздел «Переводы переводов»). Нам кажется, что эта попытка покажется интересной и для тех читателей, кто достаточно сведущ, чтобы оценить примеры на языке оригинала. Книга в первую очередь принесет пользу всем, занимающимся воссозданием «почти того же самого» на родном языке. Но она к тому же даст немало пищи для размышлений каждому любителю литературы вне зависимости от того, владеет он или нет иностранными языками. ..

3.335грн.

Русская семиотика
Автор: Почепцов Г

Русская семиотика

В книге рассматривается предыстория возникновения русской семиотики, а также ее развитие в дореволюционный и советский периоды. Русская семиотика существенным образом повлияла на развитие семиотики мировой, в первую очередь — французской. Имена В. Проппа,М. Бахтина, Ю. Лотмана и многих-многих других исследователей оказывают существенное воздействие на формирование аппарата, выбор объектов и инструментарий семиотического анализа во всем мире. Все представленные персоналии анализируются в широком культурологическом контексте, их идеи и методы подаются в максимально цитатной форме, чтобы дать законченное представление о рассматриваемых подходах. Библиография включает свыше 900 наименований...

1.784грн.