Вся трилогия Властелин колец в одном томе. И еще много приложений: Хроники королей и правителей, Повесть лет, Генеалогии, Календарь Шира, Письмена, Народы и языки Третьей эпохи. Перевод Григорьевой.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Азбука, СПб. |
| Рік видання | 2002 |
| Кількість сторінок | 1104 |
| Обкладинка | тверд |
-
4.095грн.
Схожі товари
Одиссея (ЛП)
Книга представляет классический перевод "Одиссеи", сделанный в 19 в. замечательным русским поэтом-романтиком, литературным критиком и эстетиком В. А. Жуковский. Сам поэт не был особым знатоком древнегреческого языка. Он переводил Гомера с подсторочного перевода на немецком языке сделанный его другом-филологом К. Грасгоф. Перевод Жуковского утвердился в филологической науке как наилучшее перевоплощение Гомеровской поэмы на русском языке до сих пор. Научная подготовка издания проделал выдающийся русский филолог и знаток древных языков В. Н. Ярхо. Им написанны редакционные статьи, подробные примечания и обычные указатели, которые неизменно сопутствуют каждое академическое издание...
Тропик Рака. Тропик Козерога. Черная весна. \фотографии Мана Рэя, рисунки Хуана Миро
Содержание:А.М. Зверев. Одинокий бунтарь (статья), с. 5-24Генри Миллер. Тропик Рака (роман, перевод Г. Егорова), с. 25-258Генри Миллер. Тропик Козерога (роман, перевод М. Салганик), с. 259-534Генри Миллер. Черная весна (роман, перевод М. Салганик), с. 535-702Примечание:На суперобложке коллаж из фоторабот М. Рэя «Адам и Ева», 1924 г. и «Скрипка Энгра», 1924 г...
Витязь в тигровой шкуре БВЛ
«Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели вошел в число самых удивительных творений, созданных человеческим гением.Восемь веков отделяют наше поколение от автора этой бессмертной поэмы. Но ее жизнеутверждающий пафос, светлый гуманизм и героический дух, воплощенные в ней идеи патриотизма и интернационализма, возвышенные человеческие чувства и моральные идеалы роднят и сегодня этот величественный литературный памятник далекого прошлого с духовным миром всех свободолюбивых народов.Творение Руставели уже стало органическим и кровным достоянием всего человечества. Европеец или сын Азии, американец или африканец могут вычитать в этой поэме, подобно народу, ее создавшему, нечто большее, чем романтическую, рыцарскую повесть, блестяще поведанную в стихах.И это произошло в первую очередь благодаря тому, что бессмертная поэма Руставели переведена за последнее столетие не только на языки народов Советского Союза, но и на многие языки мира...



