В книге представлена поэзия выдающегося англо-американского поэта XX века Т. С. Элиота — все его главные поэмы, избранная лирика, а также трагедия в стихах «Убийство в Храме».

Большинство переводов выполнено специально для этой книги и публикуются впервые.

Переводы сопровождаются параллельным английским текстом.

Издание включает вступительную статью и подробный комментарий.

Содержание:

Л. Аринштейн. Предисловие к русскому изданию поэзии Элиота (предисловие), стр. 5-17 
Poems/Поэмы 
T.S. Eliot. Ash-Wednesday (поэма), стр. 21, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38 
Т.С. Элиот. Пепельная Среда (поэма, перевод С. Степанова), стр. 21, 23, 25, 27, 29. 31, 33, 35, 37, 39 
Four Quartets/Четыре квартета 
T.S. Eliot. Burnt Norton (стихотворение), стр. 42, 44, 46, 48, 50, 52, 54 
Т.С. Элиот. Бёрнт Нортон (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43, 45, 47, 49. 51, 53, 55 
T.S. Eliot. East Coker (стихотворение), стр. 56. 58, 60, 62, 64. 66, 68, 70 
Т.С. Элиот. Ист Коукер (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 57, 59, 61, 63, 65, 67, 69, 71 
T.S. Eliot. The Dry Salvages (стихотворение), стр. 72, 74, 76, 78, 80, 82, 84. 86 
Т.С. Элиот. Драй Сэлвейджез (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 73, 75, 77, 79. 81, 83, 85, 87 
T.S. Eliot. Little Gidding (стихотворение), стр. 88, 90, 92, 94, 96, 98, 100, 102, 104 
Т.С. Элиот. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 89, 91. 93, 95, 97. 99, 101, 103, 105 
T.S. Eliot. The Waste Land (поэма), стр. 107-136 
Т.С. Элиот. Бесплодная земля (поэма, перевод С. Степанова) 107-137 
T.S. Eliot. The Hollow Men (стихотворение), стр. 139, 140. 142, 144, 146 
Т.С. Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139, 141, 143, 145, 147 
Lyrics/Лирика 
T.S. Eliot. The Love Song of J. Alfred Prufrock (стихотворение), стр. 150, 152, 154, 156, 158, 160 
Т.С. Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 151, 153, 155, 157, 159, 161 
T.S. Eliot. Portrait of a Lady (стихотворение), стр. 162, 164, 166, 168, 170 
Т.С. Элиот. Портрет дамы (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 163, 165, 167, 169, 171 
Preludes/Прелюды 
T.S. Eliot. «The winter evening settles down...» (стихотворение), стр. 172 
Т.С. Элиот. «Вот подступает зимний вечер...» (стихотворение, перевод M. Карп), стр. 173 
T.S. Eliot. «The morning comes to consciousness...» (стихотворение), стр. 172, 174 
Т.С. Элиот. «Рассвет пришел в себя, дыша...» (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 173, 175 
T.S. Eliot. «You tossed a blanket from the bed...» (стихотворение), стр. 174 
Т.С. Элиот. «С кровати сбросив одеяло...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 175 
T.S. Eliot. «His soul stretched tight across the skies...» (стихотворение), стр. 174, 176 
Т.С. Элиот. «Душа воздета на каркас...» (стихотворение, перевод Η. Лебедевой), стр. 175, 177 
T.S. Eliot. Morning at the Window (стихотворение), стр. 178 
Т.С. Элиот. Утро у окна (стихотворение, перевод И. Юрьевой), стр. 179 
T.S. Eliot. Whispers of Immortality (стихотворение), стр. 180, 182 
Т.С. Элиот. Аромат бессмертия (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 181, 183 
T.S. Eliot. Sweeney Among the Nightingales (стихотворение), стр. 184, 186 
Т.С. Элиот. Суини среди соловьев (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 185, 187 
From ʻARIEL POEMSʼ/Из цикла «АРИЭЛЬ» 
T.S. Eliot. Journey of the Magi (стихотворение), стр. 188, 190 
Т.С. Элиот. Поклонение волхвов (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 189, 191 
T.S. Eliot. A Song for Simeon (стихотворение), стр. 192, 194 
Т.С. Элиот. Песнь для Симеона (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 193, 195 
Five-finger exercises/Упражнения для беглости пальцев 
T.S. Eliot. I. Lines to a Persian Cat (стихотворение), стр. 196 
Т.С. Элиот. I. Строки к Персидскому Коту (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 197 
T.S. Eliot. II. Lines to a Yorkshire Terrier (стихотворение), стр. 196, 198 
Т.С. Элиот. II. Строки к Йоркширскому Терьеру (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 197, 199 
T.S. Eliot. III. Lines to a Duck in the Park (стихотворение), стр. 198 
Т.С. Элиот. III. Строки утке в парке (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 199 
T.S. Eliot. IV. Lines to Ralph Hodgson Esqre (стихотворение), стр. 198, 200 
Т.С. Элиот. IV. Строки к Ральфу Ходжсону, эсквайру (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 199, 201 
T.S. Eliot. V. Lines for Cuscuscaraway and Mirza Murad Ali Beg (стихотворение), стр. 200 
Т.С. Элиот. V. Строки к Тминкускусу, он же Мирза Мурад Али Бег (стихотворение, перевод В. Дымшща), стр. 201 
Landscapes/Пейзажи 
T.S. Eliot. I. New Hampshire (стихотворение), стр. 202 
Т.С. Элиот. I. Нью-Гэмпшир (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 203 
T.S. Eliot. II. Virginia (стихотворение), стр. 202, 204 
Т.С. Элиот. II. Вирджиния (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 203, 205 
T.S. Eliot. III. Usk (стихотворение), стр. 204 
Т.С. Элиот. III. Уск (стихотворение, перевод М.Еремина), стр. 205 
T.S. Eliot. IV. Rannoch, by Glencoe (стихотворение), стр. 204, 206 
Т.С. Элиот. IV. Рэннох, долина Гленкоу (стихотворение, перевод М. Еремина), стр. 205, 207 
T.S. Eliot. V. Cape Ann (стихотворение), стр. 206 
Т.С. Элиот. V. Кейп Энн (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 207 
From Old Possum's Book of Practical Cats/Из «Популярной науки о кошках, написанной Старым Опоссумом» 
T.S. Eliot. The Naming of Cats (стихотворение), стр. 210, 212 
Т.С. Элиот. Как окрестить кота (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 211, 213 
T.S. Eliot. Old Deuteronomy (стихотворение), стр. 214, 216 
Т.С. Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 215, 217 
T.S. Eliot. Mr. Mistoffelees (стихотворение), стр. 218, 220 
Т.С. Элиот. Мистер Мистоффель (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 219, 221 
T.S. Eliot. Macavity: The Mystery Cat (стихотворение), стр. 222, 224 
Т.С. Элиот. Макавити - Преступный Кот (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223, 225 
T.S. Eliot. The Ad-dressing of Cats (стихотворение), стр. 226, 228, 230 
Т.С. Элиот. Об обращении к котам (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 227, 229, 231 
Dramatic Poetry/Драматическая поэзия 
T.S. Eliot. Murder in the Cathedral (пьеса), стр. 235-358 
Т.С. Элиот. Убийство в Храме (пьеса, перевод И. Юрьевой), стр. 235-359 
T.S. Eliot. Sweeny Agonistes (стихотворение), стр. 361-394 
Т.С. Элиот. Суини-агонист (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 361-395 
Л.М. Аринштейн, А.А. Аствацатуров. Комментарии, стр. 397-443 

Автор: Элиот Т.С.

Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия \билингва \серия "Солнце"

Про книгу
Видавництво, місто Северо-Запад, СПб.
Рік видання 1994
Кількість сторінок 446
Обкладинка тверд
    • 2.948грн.

  • Артикул: 22737
  • Наявність: В наявності

Інші книги по темам:

поезія

Схожі товари

Изречения \БВЛ-Эксмо
Автор: Конфуций

Изречения \БВЛ-Эксмо

Величайший китайский мыслитель Конфуций, один из признанных учителей нравственности, за свою жизнь не написал ни одной книги. Однажды его ученик, потрясенный мудрой фразой Конфуция, решил записать ее для потомков. Его примеру последовали другие, и уже после смерти философа ученики составили из своих записей книгу изречений "Луньюй", которая пережила века.Помимо изречений Конфуция, в издание включены переводы Мэнцзы, обширные дополнительные материалы, комментарии и самая ранняя и полная биография китайского мудреца в изложении Сыма Цяня...

1.784грн.

Паломничество волхвов. Избранное
Автор: Паунд Э. Элиот Т.С

Паломничество волхвов. Избранное

Эзра Лумис Вестон Паунд (1885-1972) - великий англо-американский поэт, лауреат нескольких литературных премий, создатель поэтических школ имажизма и вортицизма, автор одного из самых объемных эпохальных поэтических произведений «Кантос», множества литературных статей и манифестов, трактатов по экономике, культурологических очерков, значительного числа поэтических переводов с разных языков (немецкого, французского, итальянского, англосаксонского, древнекитайского), музыкант, композитор. Томас Стернз Элиот (1888-1965) - англо-американский поэт и драматург, одна из основных фигур в мировой поэзии XX века, теоретик модернизма, лауреат Нобелевской премии, литературный критик, мыслитель, философ культуры. Поэмы «Пустошь», «Полые люди», «Пепельная среда» и цикл поэм «Четыре квартета» входят в золотой фонд классики мировой литературы. Книга Паломничество волхвов включает большинство наиболее ярких и значимых стихотворений Эзры Паунда, ряд его Кантос, основные стихотворения и поэмы Т.С. Элиота («Пепельная среда» и «Четыре квартета» представлены частично). Книга снабжена подробными комментариями. Многие стихи в русском переводе прежде не были опубликованы. Вступительная статья написана автором книг «Пророки и поэты», «Век Джойса», «Ницше», «Серебряный век» и др. И.И. Гариным и дана в редакции переводчика и составителя первого опубликованного на русском языке сборника статей Эзры Паунда и автора единственного русскоязычного исследования его творчества «Роипс! & Роцпс!. Модели утопии XX века» К. Чухрукидзе. О некоторых факторах, побудивших объединить произведения двух выдающихся представителей англо-американского модернизма под одной обложкой, читатель может узнать из послесловия...

3.402грн.

Малое собрание сочинений
Автор: Мандельштам О

Малое собрание сочинений

Предлагаемое читателю издание представляет Осипа Мандельштама – прозаика, эссеиста, литературного критика и, конечно же, одного из крупнейших поэтов ХХ века.«Разве мы пишем стихи? Вот Мандельштам пишет» (С. А. Есенин).«Мы знаем стихи Пушкина и Блока. Но кто укажет, откуда донеслась до нас эта новая божественная гармония, которую называют стихами Осипа Мандельштама» (А. А. Ахматова). «…Люблю Мандельштама, с его путаной, слабой, хаотической мыслью, порой бессмыслицей (проследите-ка логически любой его стих!) и неизменной МАГИЕЙ каждой строки» (М. И. Цветаева).Сам поэт писал Ю. Н. Тынянову за два года до своей гибели: «Вот уже четверть века, как я, мешая важное с пустяками, наплываю на русскую поэзию, но вскоре стихи мои с ней сольются и растворятся в ней, кое-что изменив в ее строении и составе».«На стекла вечности уже легло / Мое дыхание, мое тепло…» ..

2.369грн.