Это книга стихов юной поэтессы Ники Турбиной. Стихи разного возраста, и в них духовный мир девочки, подростка, девушки. Мир порой странный, сложный, иногда кажется, недетский... В них — внутренний рост юного человека, его взросление. Эта динамика души человеческой особенно привлекательна и интересна

Автор: Турбина Ника

Ступеньки вверх, ступеньки вниз

Про книгу
Видавництво, місто Дом, М.
Рік видання 1990
Кількість сторінок 200
Обкладинка м'яка
    • 1.388грн.

  • Артикул: 20349
  • Наявність: В наявності

Інші книги по темам:

поезія

Схожі товари

Высоцкий Вл. \Антология сатиры и юмора России ХХ века. Т.22
Автор: Высоцкий В.С.

Высоцкий Вл. \Антология сатиры и юмора России ХХ века. Т.22

Русский советский поэт, актёр, бард. В первую очередь известен как автор песен на собственные стихи, однако создал несколько прозаических произведений («Роман о девочках» и др.), имел небольшой опыт работы кинорежиссёром. В качестве автора и исполнителя песен собственного сочинения под гитару завоевал широкую популярность. Высоцкий написал около 700 песен и стихов, сыграл около тридцати ролей в фильмах, играл в театре, объездил с концертами всю страну, гастролировал за рубежом. ..

1.199грн.

Стихотворения (НБП)
Автор: Иванов Георгий

Стихотворения (НБП)

Наиболее полное из всех существующих на сегодняшний день собрание стихотворений крупнейшего поэта русского зарубежья, "последнего петербургского поэта", как он сам именовал себя. Вступительная статья вместе с подробными комментариями А.Ю.Арьева представляет собой всеобъемлющее исследование поэзии Георгия Иванова.Серия Новая библиотека поэта768 страниц..

8.414грн.

Поэзия скальдов. ЛП
Автор:

Поэзия скальдов. ЛП

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действительно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении...

3.308грн.