Это книга стихов юной поэтессы Ники Турбиной. Стихи разного возраста, и в них духовный мир девочки, подростка, девушки. Мир порой странный, сложный, иногда кажется, недетский... В них — внутренний рост юного человека, его взросление. Эта динамика души человеческой особенно привлекательна и интересна
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Дом, М. |
| Рік видання | 1990 |
| Кількість сторінок | 200 |
| Обкладинка | м'яка |
-
1.388грн.
Схожі товари
Высоцкий Вл. \Антология сатиры и юмора России ХХ века. Т.22
Русский советский поэт, актёр, бард. В первую очередь известен как автор песен на собственные стихи, однако создал несколько прозаических произведений («Роман о девочках» и др.), имел небольшой опыт работы кинорежиссёром. В качестве автора и исполнителя песен собственного сочинения под гитару завоевал широкую популярность. Высоцкий написал около 700 песен и стихов, сыграл около тридцати ролей в фильмах, играл в театре, объездил с концертами всю страну, гастролировал за рубежом. ..
Стихотворения (НБП)
Наиболее полное из всех существующих на сегодняшний день собрание стихотворений крупнейшего поэта русского зарубежья, "последнего петербургского поэта", как он сам именовал себя. Вступительная статья вместе с подробными комментариями А.Ю.Арьева представляет собой всеобъемлющее исследование поэзии Георгия Иванова.Серия Новая библиотека поэта768 страниц..
Поэзия скальдов. ЛП
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действительно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении...



