"Составляя том, я исходил из следующего простого соображения. Для меня "одесский юмор" - понятие очень широкое. Это, если можно так сказать, любой достойного уровня юмор, связанный с Одессой. Прежде всего, конечно, это произведения авторов, родившихся в ней. Причем независимо от того, о чем они писали, и где к ним пришла литературная слава.
Затем это не одесситы, но те, кто подолгу жил в Одессе и чья литературная деятельность начиналась именно здесь. Далее, это люди, не имевшие никаких одесских корней, но талантливо и весело писавшие об Одессе и одесситах.
И наконец, я беру на себя смелость утверждать, что к "одесскому юмору" могут быть отнесены и тексты иногородних авторов, впервые увидевшие свет на страницах одесских изданий (случай "Крокодила" начала века и "Фонтана" - конца). Главное - во всех этих текстах, как я надеюсь, присутствует то, что я называю одесской составляющей, - живая интонация, парадоксальность и при этом особая легкость выражения".
Валерий Хаит, составитель сборника "Одесский юмор".
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Эксмо, М. |
| Рік видання | 2007 |
| Кількість сторінок | 768 |
| Обкладинка | тверд |
-
1.199грн.
- Артикул: 16176
- Наявність: В наявності
Схожі товари
Вишневский. \Антология сатиры и юмора России ХХ века. Т.13
"Есть легенда. Железный хромец Тимур, осадивший однажды город, требовал от жителей дани. В первый раз жители рыдали, во второй - завопили, а уж на третий раз - засмеялись. В этом городе, осажденном веком, расплачивающимся по всем счетам, но который слезам не верит, вырос его смеющийся лирик Владимир Вишневский...
Незачесані думки
..
Еврейское остроумие
Слово "хохма", приобретшее в русском языке значение шутки, происходит от еврейского слова "мудрость". Книга, которую вы держите в руках, пытается вернуть нас к изначальному значению этого слова. В ней собраны шутки, анекдоты, истории, изречения, рассуждения, сплетни и цитаты - одним словом, хохмы, в которых отражены все стороны жизни евреев Центральной и Восточной Европы. Скорее всего, кое-что вам знакомо, но, можете не сомневаться, далеко не все. Собрала и прокомментировала все эти хохмы Зальция Ландман, уроженка Галиции, гражданка Швейцарии, известный специалист по истории евреев, языку идиш и прежде всего - по еврейскому остроумию. Перевод выполнен по 7-му немецкому изданию (1970г.)...



