Раскрыты смысл и содержание редактирования, его сущность и задачи. Представлены структура редакторского анализа и общая схема редактирования. Даны методика и техника редактирования и правки текста. Видное место отведено анализу и оценке композиции, фактического материала, логической структуры, языка и стиля текста. В отличие от 2-го издания из книги исключены положения, продиктованные идеологической атмосферой советского периода, ее содержание дополнено опытом последних лет, в нем нашли отражение достижения лингвистики и прагматики текста, психологии и психолингвистики.
Для студентов высших учебных заведений, получающих образование по направлению «Книжное дело» и специальности «Издательское дело и редактирование». Может использоваться в учебном процессе при подготовке филологов и повышении квалификации редакторского персонала, а также как справочник. Представляет интерес для широкого круга читателей.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | ЛОГОС, М. |
| Рік видання | 2006 |
| Кількість сторінок | 524 |
| Обкладинка | тверд |
-
2.369грн.
Схожі товари
Текстология.
Основное положение этой книги заключается именно в том, что текстология (термин, впервые введенный Б.В. Томашевским и признанный Д.С. Лихачевым в высшей степени удачным) не является вспомогательной дисциплиной, разрабатывающей технику издания текста, а становится самостоятельной наукой, изучающей историю текста произведения. На протяжении всей книги Д.С. Лихачев строго разделял вопросы, "как изучать текст" и "как издавать текст". "Только тогда, - пишет Д.С. Лихачев, - когда история текста изучена, и изучена по всем доступным спискам, можно определить, какие существуют редакции, какие редакции издавать, какие списки привлекать для издания и какими пользоваться приемами издания".Сам Д.С. Лихачев оценивал "Текстологию" как свой главный научный труд, к идеям которого он возвращался на протяжении всей своей научной деятельности, но впервые сформулировал их еще в своей докторской диссертации, посвященной истории русского летописания, подготовленной им в 1947 году. Во второе издание книги (1983) Д. С. Лихачев внес ряд существенных изменений и дополнений, что диктовалось появлением новых исследований, пересмотром некоторых точек зрения по вопросам, затронутым в первом издании книги. Издание 2001 г. дополнено, по воле автора, и новыми разделами, специально написанными сотрудниками Отдела древнерусской литературы ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН док. филол. наук. А.А. Алексеевым ("Текстология переводных произведений. Священное Писание") и док. филол. наук А.Г. Бобровым ("Принципы издания древнерусских летописей")...
О языке художественной литературы. Серия "Лингвистическое наследие ХХ века"
Настоящая книга, написанная известным отечественным филологом, одним из крупнейших исследователей творческого наследия А.С.Пушкина, профессором Г.О.Винокуром (1896--1947), посвящена анализу языка и стиля русской художественной литературы. На примере ее классических и современных образцов подробно рассматриваются теоретические основы стилистики художественной речи, поэтики и текстологии. Особое внимание уделяется языку А.С.Пушкина. В книге приводятся комментарии к текстам и указатель имен.Книга представляет интерес для филологов, литературоведов, преподавателей, студентов и аспирантов гуманитарных вузов, а также для широкого круга читателей...
Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.
В монографии предпринята попытка перевести понятие «языковая картина мира» из разряда красивых метафор в категорию научных терминов; рассматривается широкий круг вопросов, связанных с представлением лексики национального языка в качестве результата отражения мира обыденным сознанием, в качестве основного «строительного материала» «дома бытования» духа народа, что предполагает выход за рамки семиотического и инструментального подходов к языку. Предлагаются способы сопоставления национальных «точекзрения на мир» с инвариантом научного знания; подробно описывается характер зависимости результатов лексикализованных интерпретаций внешнего мира от среды бытования конкретного этноса и от структуры человеческогосознания; предлагаются пути лексикографического оформления лексики национального языка, понимаемой как «языковая картина мира».В качестве иллюстративного материала использованы: русская энтомологическая терминология, лексика и фразеология русского, испанского, китайского и других языков. Междисциплинарный подход к описанию объекта исследования предопределил использование данных многих областей знания: от лингвистики и этнографии до нейрофизиологии.Монография рассчитана на филологов, культурологов, этнопсихологов, преподавателей языка и всех, кто интересуется проблемой отражения в языке национальной ментальности.Содержание:Национальные языковые картины мира и научные картины мира.О соотношении понятий «научная картина мира»,«национальная научная картина мира» и «языковая картина мира национального языка».Установление корреляций между фрагментами научной картины мира и языковой картины мира как способ выявления национальной специфики общелитературного языка на фоне инварианта научного знания.0 национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.О характере взаимовлияния языковой картины миранационального языка и национальной научной картины мира.Языковые картины мира национальных языков и национальные менталитеты.О двух императивах введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».Национальная языковая картина мира в свете философского осмысления сущности языка.Факторы, формирующие национальную языковую картину мира.Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость?Пространственно-временной континуум — национальное обыденное сознание —» национальная языковая картина мира.Структура национальной языковой картины мира как лексической системы.Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики.Описание внутренней по отношению к слову системности лексики.Способы лексикографического оформления лексики как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря НЯКМ)...



