В каждой культуре сплелись обыденные привычки и символические смыслы. Японская культура - не исключение. Автор многочисленных книг о Японии А.Н. Мещеряков рассказывает о буднях обитателей этой страны и о том символическом мире, который они создали. Эта книга - подарок каждому, кто хочет понять, как живут японцы и как они видят сотворенный ими мир. Книга богато иллюстрирована и обращена к тем, кто интересуется культурой народов Дальнего Востока.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Наталис, М. |
| Рік видання | 2014 |
| Кількість сторінок | 556 |
| Обкладинка | тверд |
-
2.384грн.
Схожі товари
Японская литература 17-19 столетий
Книга дает развернутую картину развития японской литературы XVII-XVIII и первой половины XIX в., когда литература, преодолев узкие средневековые рамки, приобрела популярный демократический характер, породив целую плеяду блестящих авторов. Автор рисует яркие портреты Басе, Сайкаку, Тикамацу и других известных писателей Японии...
Японский император и русский царь: элементная база
Известный историк-японист А. Н. Мещеряков впервые в мировой науке сравнивает институты верховной власти в Японии и России. В поле зрения автора попадают церемония интронизации, регалии, обоснование легитимности, основные функции монархов. В результате вырисовывается яркая картина культурных различий между Японией и Россией, которые в значительной степени объясняют своеобразие исторических путей двух стран...
Исэ Моногатари. ЛП
«Повесть об Исэ» — памятник японской классической литературы, собрание новелл. Сюжет основан на описании любовных приключений кугэ — японского аристократа. Повесть состоит из 125 самостоятельных кратких отрывков. Каждая новелла обязательно содержит пятистишие танка.Авторство повести приписывается японскому поэту, художнику и аристократу Аривара-но Нарихира. Также считается, что он является прообразом главного героя повести. Произведение датируется X веком (период Хэйан).В виде дополнения в книге опубликован другой шедевр средневековой японской литературы — повесть «Записки из кельи» монаха-отшельника, известного под именем Камо-но Тёмэй, дважды (в 1921 и 1927 гг.) выходившее на русском языке в переводе Н. И. Конрада. Впервые средневековая японская лирическая повесть начала X в. была выпущена на русском языке в 1923 г. издательством "Всемирная литература". Переводчиком книги был выдающийся филолог-японист Николай Иосифович Конрад, в то время начинающий ученый, а перевод - одним из его первых значительных опытов в этой области.Книга издана как дань памяти выдающегося ученого, многолетнего председателя редакционной коллегии серии "Литературные памятники", во многом определившего основные направления ее деятельности.Издание подготовил В. С. Санович. ..



