Выдающийся персидский астроном, математик, физик и философ, Омар Хайям (1048-1131, годы жизни восстановлены по гороскопам и астрономическим таблицам) – автор знаменитых рубаи, прославляющих мудрость, любовь, красоту. Омар Хайам известен не только четверостишиями, но и многочисленными математическими трактатами, а также созданием солнечного календаря, до сих пор используемого в Иране.

Автор: Хайям О.

Рубайат. Трактаты. \БВЛ-Эксмо

Про книгу
Видавництво, місто Эксмо, М.
Рік видання 2014
Кількість сторінок 480
Обкладинка тверд
    • 1.553грн.

  • Артикул: 13842
  • Наявність: В наявності

Інші книги по темам:

поезія

БВЛ-Эксмо

Схожі товари

Стихи (билингва)
Автор: Блейк У.

Стихи (билингва)

Настоящий сборник дает возможность и оценить творчество английского романтика в оригинале, и познакомиться с переводами стихов Блейка, сделанными советскими поэтами и переводчиками - С. Маршаком, В. Топоровым, А. Сергеевым, В. Микушевичем и др. В издании представлены "Песни Неведения и Познания", стихи разных лет, поэмы "Бракосочетание Рая и Ада", "Французская революция", "Америка", "Европа" и др.Издание, сопровождаемое вступительной статьей и комментариями к тексту, проиллюстрированное рисунками самого поэта...

1.373грн.

Полное собрание сочинений в одном томе
Автор: Ахмадулина Б

Полное собрание сочинений в одном томе

одном томе собрано все поэтическое и прозаическое наследие одной из самых талантливых, проникновенных и лирических русских поэтесс - Беллы Ахатовны Ахмадулиной. ..

2.948грн.

Поэзия скальдов. ЛП
Автор:

Поэзия скальдов. ЛП

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действительно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении...

3.308грн.