Публикация Академии наук СССР.
"Приключения Алисы в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое пристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук.
В предлагаемое издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями известного американского ученого и популяризатора науки М. Гарднера, раскрывающими, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок.
Опубликованы также работы крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г.К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Мар, который воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю.А. Данилова, физика Я.А. Смородинского, психолога С.Г. Геллерштейна).
В раздел "Приложения", помимо статьи Н.М. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе 19 века, включена статья того же автора "О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла", в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.
Предлагаемое издание включает также найденный эпизод из "Зазеркалья" - "Шмель в парике", который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Все материалы опубликованы на русском языке впервые.
Книга снабжена фотоматериалами. В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела.
Издание подготовила Н.М. Демурова.
Содержание:
От редакции
ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС (Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой)
СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ (Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой)
ДОПОЛНЕНИЕ I
- Льюис Кэрролл. Шмель в парике (Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводе О.А. Седаковой)
ДОПОЛНЕНИЕ II
- Г.К. Честертон. Льюис Кэрролл
- Г.К. Честертон. По обе стороны зеркала
- У. Де ла Мар. Льюис Кэрролл
- В. Вулф. Льюис Кэрролл
- М. Гарднер. Аннотированная "Алиса". Введение
- С.Г. Геллерштейн. Можно ли помнить будущее?
- Ю.А. Данилов, Я.А. Смородинский. Физик читает Кэрролла
ПРИЛОЖЕНИЯ
- Н.М. Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
- Н.М. Демурова. О переводе сказок Кэрролла
- Примечания (сост. Н.М. Демурова)
- Основные даты жизни и творчества Л. Кэрролла (сост. Н.М. Демурова)
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Наука, М. |
| Рік видання | 1979 |
| Кількість сторінок | 360 |
| Обкладинка | тверд |
-
4.101грн.
Схожі товари
Собрание сочинений в 4 тт.
..
Ассиро-Вавилонский эпос. (ЛП) Переводы с шумерского и аккадского языков В. К. Шилейко
Петербургское издательство "Наука" выпустило книгу "Ассиро-вавилонский эпос". Переводы с шумерского и аккадского языков принадлежат Владимиру Шилейко, выдающемуся петербургскому ученому, который подготовил этот сборник еще в 1920 году. По финансовым причинам книга в то время не вышла. Шилейко чувствовал себя в истории Востока, как дома: Виктор Шкловский писал, что глиняные шумерские таблички лежали у него на письменном столе, как печенье в вазочке. Недолгое время Шилейко был женат на Анне Ахматовой. В ее творчестве встречаются отголоски интересов мужа: в эвакуации в Ташкенте она назвала свою пьесу в честь древнего вавилонского мифа о сотворении мира богом Мардуком - "Энума элиш". В нынешнее издание включены также пьесы, написанные Шилейко по мотивам ассиро-вавилонских мифов, письма, очерк о жизни и творчестве ученого и библиография. ..


