Николай Гумилев — одна из центральных фигур Серебряного века, автор нескольких поэтических сборников, учредитель знаменитого «Цеха поэтов», путешественник… «Паладин „чистого искусства”» (Р. Иванов-Разумник), «…поэт-латник с душой викинга, снедаемый тоской по чужбине, “чужих небес любовник беспокойный”, Гумилев — искатель и обретатель экзотики» (Ю. Айхенвальд).


«Он писал стихи, насыщенные терпкой прелестью, обвеянные ароматами высоких гор, жарких пустынь, дальних морей и редких цветов, прекрасные, полнозвучные, упругие стихи, в которых краткая и емкая форма вмещает гораздо больше, чем сказано. Странствующий рыцарь, аристократический бродяга, — он был влюблен во все эпохи, страны, профессии и положения, где человеческая душа расцветает в дерзкой героической красоте» (А. Куприн).


Настоящее издание дает предельно полное представление о творчестве Гумилева — не только блистательного поэта, но и прозаика, драматурга, переводчика и критика.

Автор: Гумилев Н.

Малое собрание сочинений

Про книгу
Видавництво, місто Азбука, СПб.
Рік видання 2010
Кількість сторінок 800
Обкладинка тверд
    • 1.784грн.

  • Артикул: 4350
  • Наявність: В наявності

Інші книги по темам:

поезія

Малое собрание сочинений

Схожі товари

Малое собрание сочинений \Цветаева
Автор: Цветаева М.

Малое собрание сочинений \Цветаева

"Крупнее Цветаевой в нашем столетии нет поэта" - так сказал о Марине Цветаевой Иосиф Бродский, имея в виду не только пространство России. В настоящее издание вошел весь основной корпус стихотворений Цветаевой, поэмы ("Поэма Горы", "Поэма Конца", "Крысолов", "Новогоднее"), автобиографическая проза ("Дом у Старого Пимена", "Башня в плюще", "Мать и музыка" и др.), воспоминания о современниках ("История одного посвящения", "Живое о живом", "Пленный дух", "Повесть о Сонечке"), а также эссе "Мой Пушкин" и "Пушкин и Пугачев". "Марина часто начинает стихотворение с верхнего "до", - говорила Анна Ахматова. То же самое, частично, можно сказать и об интонации Цветаевой в прозе. Таково было свойство ее голоса, что речь почти всегда начинается с того конца октавы, в верхнем регистре, на его пределе, после которого мыслимы только спуск или в лучшем случае плато. Однако настолько трагичен был тембр ее голоса, что он обеспечивал ощущение подъема при любой длительности звучания. Трагизм этот пришел не из биографии: он был до. Биография с ним только совпала, на него - эхом - откликнулась"...

2.369грн.

Малое собрание сочинений
Автор: Высоцкий В.С.

Малое собрание сочинений

Владимир Высоцкий – актер, поэт, бард – особый случай в судьбе России. «Всенародным Володей» назвал Высоцкого поэт Андрей Вознесенский. Многомиллионный разноликий народ нашел в Высоцком выразителя своих чувств. Несколько десятилетий голос народа был окрашен в хрипловатые тона песен Высоцкого. Гораздо позже пришло осознание, что перед нами феномен не только бардовский, но поэтический и что стихи Высоцкого сопряжены со всей большой русской поэзией. В настоящее издание входят ставшие классикой стихотворения, песни, баллады Высоцкого, а также ряд прозаических произведений....

1.027грн.

Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия \билингва \серия "Солнце"
Автор: Элиот Т.С.

Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия \билингва \серия "Солнце"

В книге представлена поэзия выдающегося англо-американского поэта XX века Т. С. Элиота — все его главные поэмы, избранная лирика, а также трагедия в стихах «Убийство в Храме». Большинство переводов выполнено специально для этой книги и публикуются впервые. Переводы сопровождаются параллельным английским текстом. Издание включает вступительную статью и подробный комментарий.Содержание:Л. Аринштейн. Предисловие к русскому изданию поэзии Элиота (предисловие), стр. 5-17 Poems/Поэмы T.S. Eliot. Ash-Wednesday (поэма), стр. 21, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38 Т.С. Элиот. Пепельная Среда (поэма, перевод С. Степанова), стр. 21, 23, 25, 27, 29. 31, 33, 35, 37, 39 Four Quartets/Четыре квартета T.S. Eliot. Burnt Norton (стихотворение), стр. 42, 44, 46, 48, 50, 52, 54 Т.С. Элиот. Бёрнт Нортон (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43, 45, 47, 49. 51, 53, 55 T.S. Eliot. East Coker (стихотворение), стр. 56. 58, 60, 62, 64. 66, 68, 70 Т.С. Элиот. Ист Коукер (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 57, 59, 61, 63, 65, 67, 69, 71 T.S. Eliot. The Dry Salvages (стихотворение), стр. 72, 74, 76, 78, 80, 82, 84. 86 Т.С. Элиот. Драй Сэлвейджез (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 73, 75, 77, 79. 81, 83, 85, 87 T.S. Eliot. Little Gidding (стихотворение), стр. 88, 90, 92, 94, 96, 98, 100, 102, 104 Т.С. Элиот. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 89, 91. 93, 95, 97. 99, 101, 103, 105 T.S. Eliot. The Waste Land (поэма), стр. 107-136 Т.С. Элиот. Бесплодная земля (поэма, перевод С. Степанова) 107-137 T.S. Eliot. The Hollow Men (стихотворение), стр. 139, 140. 142, 144, 146 Т.С. Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139, 141, 143, 145, 147 Lyrics/Лирика T.S. Eliot. The Love Song of J. Alfred Prufrock (стихотворение), стр. 150, 152, 154, 156, 158, 160 Т.С. Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 151, 153, 155, 157, 159, 161 T.S. Eliot. Portrait of a Lady (стихотворение), стр. 162, 164, 166, 168, 170 Т.С. Элиот. Портрет дамы (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 163, 165, 167, 169, 171 Preludes/Прелюды T.S. Eliot. «The winter evening settles down...» (стихотворение), стр. 172 Т.С. Элиот. «Вот подступает зимний вечер...» (стихотворение, перевод M. Карп), стр. 173 T.S. Eliot. «The morning comes to consciousness...» (стихотворение), стр. 172, 174 Т.С. Элиот. «Рассвет пришел в себя, дыша...» (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 173, 175 T.S. Eliot. «You tossed a blanket from the bed...» (стихотворение), стр. 174 Т.С. Элиот. «С кровати сбросив одеяло...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 175 T.S. Eliot. «His soul stretched tight across the skies...» (стихотворение), стр. 174, 176 Т.С. Элиот. «Душа воздета на каркас...» (стихотворение, перевод Η. Лебедевой), стр. 175, 177 T.S. Eliot. Morning at the Window (стихотворение), стр. 178 Т.С. Элиот. Утро у окна (стихотворение, перевод И. Юрьевой), стр. 179 T.S. Eliot. Whispers of Immortality (стихотворение), стр. 180, 182 Т.С. Элиот. Аромат бессмертия (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 181, 183 T.S. Eliot. Sweeney Among the Nightingales (стихотворение), стр. 184, 186 Т.С. Элиот. Суини среди соловьев (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 185, 187 From ʻARIEL POEMSʼ/Из цикла «АРИЭЛЬ» T.S. Eliot. Journey of the Magi (стихотворение), стр. 188, 190 Т.С. Элиот. Поклонение волхвов (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 189, 191 T.S. Eliot. A Song for Simeon (стихотворение), стр. 192, 194 Т.С. Элиот. Песнь для Симеона (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 193, 195 Five-finger exercises/Упражнения для беглости пальцев T.S. Eliot. I. Lines to a Persian Cat (стихотворение), стр. 196 Т.С. Элиот. I. Строки к Персидскому Коту (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 197 T.S. Eliot. II. Lines to a Yorkshire Terrier (стихотворение), стр. 196, 198 Т.С. Элиот. II. Строки к Йоркширскому Терьеру (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 197, 199 T.S. Eliot. III. Lines to a Duck in the Park (стихотворение), стр. 198 Т.С. Элиот. III. Строки утке в парке (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 199 T.S. Eliot. IV. Lines to Ralph Hodgson Esqre (стихотворение), стр. 198, 200 Т.С. Элиот. IV. Строки к Ральфу Ходжсону, эсквайру (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 199, 201 T.S. Eliot. V. Lines for Cuscuscaraway and Mirza Murad Ali Beg (стихотворение), стр. 200 Т.С. Элиот. V. Строки к Тминкускусу, он же Мирза Мурад Али Бег (стихотворение, перевод В. Дымшща), стр. 201 Landscapes/Пейзажи T.S. Eliot. I. New Hampshire (стихотворение), стр. 202 Т.С. Элиот. I. Нью-Гэмпшир (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 203 T.S. Eliot. II. Virginia (стихотворение), стр. 202, 204 Т.С. Элиот. II. Вирджиния (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 203, 205 T.S. Eliot. III. Usk (стихотворение), стр. 204 Т.С. Элиот. III. Уск (стихотворение, перевод М.Еремина), стр. 205 T.S. Eliot. IV. Rannoch, by Glencoe (стихотворение), стр. 204, 206 Т.С. Элиот. IV. Рэннох, долина Гленкоу (стихотворение, перевод М. Еремина), стр. 205, 207 T.S. Eliot. V. Cape Ann (стихотворение), стр. 206 Т.С. Элиот. V. Кейп Энн (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 207 From Old Possum's Book of Practical Cats/Из «Популярной науки о кошках, написанной Старым Опоссумом» T.S. Eliot. The Naming of Cats (стихотворение), стр. 210, 212 Т.С. Элиот. Как окрестить кота (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 211, 213 T.S. Eliot. Old Deuteronomy (стихотворение), стр. 214, 216 Т.С. Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 215, 217 T.S. Eliot. Mr. Mistoffelees (стихотворение), стр. 218, 220 Т.С. Элиот. Мистер Мистоффель (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 219, 221 T.S. Eliot. Macavity: The Mystery Cat (стихотворение), стр. 222, 224 Т.С. Элиот. Макавити - Преступный Кот (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223, 225 T.S. Eliot. The Ad-dressing of Cats (стихотворение), стр. 226, 228, 230 Т.С. Элиот. Об обращении к котам (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 227, 229, 231 Dramatic Poetry/Драматическая поэзия T.S. Eliot. Murder in the Cathedral (пьеса), стр. 235-358 Т.С. Элиот. Убийство в Храме (пьеса, перевод И. Юрьевой), стр. 235-359 T.S. Eliot. Sweeny Agonistes (стихотворение), стр. 361-394 Т.С. Элиот. Суини-агонист (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 361-395 Л.М. Аринштейн, А.А. Аствацатуров. Комментарии, стр. 397-443 ..

2.948грн.