Данный том включает в себя все поэтические произведения А.К.Толстого (за исключением стихотворных драм) и важнейшие варианты, в том числе рукописные. Творчество одного из виднейших русских поэтов предстает во всем его многообразии: лирика, баллады и былины, поэмы, сатира (в том числе произведения Козьмы Пруткова), переводы (включая переводы собственных стихотворений на немецкий язык). Том, подготовленный выдающимся российским филологом И.Г.Ямпольским незадолго до смерти, является образцом лучших традиций Библиотеки поэта, которой ученый отдал немало лет своей жизни.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Академический проект, СПб. |
| Рік видання | 2006 |
| Кількість сторінок | 720 |
| Обкладинка | тверд |
-
7.348грн.
Схожі товари
Эолова арфа. Баллады (о Робин Гуде)
..
Стихотворения. НБП
Разбросанное по множеству книжных, по десяткам периодических изданий, по письмам и альбомам, по государственным и частным архивам, стихотворное наследие Чуковского впервые предстает перед читателем в таком объеме. Печатаются практически все его произведения для детей, сатирические стихи 1905-1907 годов, переводы, значительная часть которых после первой публикации практически не переиздавалась, экспромты и шуточные стихи, публикуемые большей частью впервые. В `Приложении` - ранний роман в стихах `Нынешний Евгений Онегин` и поздняя сакзка `Одолеем Бармалея`. Наиболее интересные разночтения в текстах произведений для детей (в том числе извлеченны еиз рукописей) приводятся в разделе `Варианты`. В примечаниях раскрываются драматические перипетии борьбы советской цензуры и `педагогики` со сказками К.Чуковского..
Поэзия скальдов. ЛП
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действительно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении...



