После публикации в 1886 г. стихотворения "Звезды ясные, звезды прекрасные..." Константин Фофанов был признан одним из ведущих современных поэтов и на протяжении долгого времени удерживал славу лучшего выразителя дум и настроений русского общества "эпохи безвременья". В то же время его поэзия предвосхищает многие формальные новации последующего периода развития литературы, тематический репертуар и идейные искания символистов. В настоящем издании впервые на солидной текстологической базе представлена наиболее значительная часть поэтического наследия Фофанова. В раздел "Стихотворения, не вошедшие в прижизненные сборники" включено множество произведений, ранее затерянных в периодике и не доступных широкому читателю и исследователям. Ряд стихотворений публикуется впервые. Тщательная работа с архивными источниками позволяет проследить творческую историю многих текстов, которая отражена в комментариях и разделе "Другие редакции и варианты".
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Изд. Пушкинского Дома |
| Рік видання | 2010 |
| Кількість сторінок | 592 |
| Обкладинка | тверд |
-
8.414грн.
Схожі товари
Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия \билингва \серия "Солнце"
В книге представлена поэзия выдающегося англо-американского поэта XX века Т. С. Элиота — все его главные поэмы, избранная лирика, а также трагедия в стихах «Убийство в Храме». Большинство переводов выполнено специально для этой книги и публикуются впервые. Переводы сопровождаются параллельным английским текстом. Издание включает вступительную статью и подробный комментарий.Содержание:Л. Аринштейн. Предисловие к русскому изданию поэзии Элиота (предисловие), стр. 5-17 Poems/Поэмы T.S. Eliot. Ash-Wednesday (поэма), стр. 21, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38 Т.С. Элиот. Пепельная Среда (поэма, перевод С. Степанова), стр. 21, 23, 25, 27, 29. 31, 33, 35, 37, 39 Four Quartets/Четыре квартета T.S. Eliot. Burnt Norton (стихотворение), стр. 42, 44, 46, 48, 50, 52, 54 Т.С. Элиот. Бёрнт Нортон (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43, 45, 47, 49. 51, 53, 55 T.S. Eliot. East Coker (стихотворение), стр. 56. 58, 60, 62, 64. 66, 68, 70 Т.С. Элиот. Ист Коукер (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 57, 59, 61, 63, 65, 67, 69, 71 T.S. Eliot. The Dry Salvages (стихотворение), стр. 72, 74, 76, 78, 80, 82, 84. 86 Т.С. Элиот. Драй Сэлвейджез (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 73, 75, 77, 79. 81, 83, 85, 87 T.S. Eliot. Little Gidding (стихотворение), стр. 88, 90, 92, 94, 96, 98, 100, 102, 104 Т.С. Элиот. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 89, 91. 93, 95, 97. 99, 101, 103, 105 T.S. Eliot. The Waste Land (поэма), стр. 107-136 Т.С. Элиот. Бесплодная земля (поэма, перевод С. Степанова) 107-137 T.S. Eliot. The Hollow Men (стихотворение), стр. 139, 140. 142, 144, 146 Т.С. Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139, 141, 143, 145, 147 Lyrics/Лирика T.S. Eliot. The Love Song of J. Alfred Prufrock (стихотворение), стр. 150, 152, 154, 156, 158, 160 Т.С. Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 151, 153, 155, 157, 159, 161 T.S. Eliot. Portrait of a Lady (стихотворение), стр. 162, 164, 166, 168, 170 Т.С. Элиот. Портрет дамы (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 163, 165, 167, 169, 171 Preludes/Прелюды T.S. Eliot. «The winter evening settles down...» (стихотворение), стр. 172 Т.С. Элиот. «Вот подступает зимний вечер...» (стихотворение, перевод M. Карп), стр. 173 T.S. Eliot. «The morning comes to consciousness...» (стихотворение), стр. 172, 174 Т.С. Элиот. «Рассвет пришел в себя, дыша...» (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 173, 175 T.S. Eliot. «You tossed a blanket from the bed...» (стихотворение), стр. 174 Т.С. Элиот. «С кровати сбросив одеяло...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 175 T.S. Eliot. «His soul stretched tight across the skies...» (стихотворение), стр. 174, 176 Т.С. Элиот. «Душа воздета на каркас...» (стихотворение, перевод Η. Лебедевой), стр. 175, 177 T.S. Eliot. Morning at the Window (стихотворение), стр. 178 Т.С. Элиот. Утро у окна (стихотворение, перевод И. Юрьевой), стр. 179 T.S. Eliot. Whispers of Immortality (стихотворение), стр. 180, 182 Т.С. Элиот. Аромат бессмертия (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 181, 183 T.S. Eliot. Sweeney Among the Nightingales (стихотворение), стр. 184, 186 Т.С. Элиот. Суини среди соловьев (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 185, 187 From ʻARIEL POEMSʼ/Из цикла «АРИЭЛЬ» T.S. Eliot. Journey of the Magi (стихотворение), стр. 188, 190 Т.С. Элиот. Поклонение волхвов (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 189, 191 T.S. Eliot. A Song for Simeon (стихотворение), стр. 192, 194 Т.С. Элиот. Песнь для Симеона (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 193, 195 Five-finger exercises/Упражнения для беглости пальцев T.S. Eliot. I. Lines to a Persian Cat (стихотворение), стр. 196 Т.С. Элиот. I. Строки к Персидскому Коту (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 197 T.S. Eliot. II. Lines to a Yorkshire Terrier (стихотворение), стр. 196, 198 Т.С. Элиот. II. Строки к Йоркширскому Терьеру (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 197, 199 T.S. Eliot. III. Lines to a Duck in the Park (стихотворение), стр. 198 Т.С. Элиот. III. Строки утке в парке (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 199 T.S. Eliot. IV. Lines to Ralph Hodgson Esqre (стихотворение), стр. 198, 200 Т.С. Элиот. IV. Строки к Ральфу Ходжсону, эсквайру (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 199, 201 T.S. Eliot. V. Lines for Cuscuscaraway and Mirza Murad Ali Beg (стихотворение), стр. 200 Т.С. Элиот. V. Строки к Тминкускусу, он же Мирза Мурад Али Бег (стихотворение, перевод В. Дымшща), стр. 201 Landscapes/Пейзажи T.S. Eliot. I. New Hampshire (стихотворение), стр. 202 Т.С. Элиот. I. Нью-Гэмпшир (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 203 T.S. Eliot. II. Virginia (стихотворение), стр. 202, 204 Т.С. Элиот. II. Вирджиния (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 203, 205 T.S. Eliot. III. Usk (стихотворение), стр. 204 Т.С. Элиот. III. Уск (стихотворение, перевод М.Еремина), стр. 205 T.S. Eliot. IV. Rannoch, by Glencoe (стихотворение), стр. 204, 206 Т.С. Элиот. IV. Рэннох, долина Гленкоу (стихотворение, перевод М. Еремина), стр. 205, 207 T.S. Eliot. V. Cape Ann (стихотворение), стр. 206 Т.С. Элиот. V. Кейп Энн (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 207 From Old Possum's Book of Practical Cats/Из «Популярной науки о кошках, написанной Старым Опоссумом» T.S. Eliot. The Naming of Cats (стихотворение), стр. 210, 212 Т.С. Элиот. Как окрестить кота (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 211, 213 T.S. Eliot. Old Deuteronomy (стихотворение), стр. 214, 216 Т.С. Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 215, 217 T.S. Eliot. Mr. Mistoffelees (стихотворение), стр. 218, 220 Т.С. Элиот. Мистер Мистоффель (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 219, 221 T.S. Eliot. Macavity: The Mystery Cat (стихотворение), стр. 222, 224 Т.С. Элиот. Макавити - Преступный Кот (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223, 225 T.S. Eliot. The Ad-dressing of Cats (стихотворение), стр. 226, 228, 230 Т.С. Элиот. Об обращении к котам (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 227, 229, 231 Dramatic Poetry/Драматическая поэзия T.S. Eliot. Murder in the Cathedral (пьеса), стр. 235-358 Т.С. Элиот. Убийство в Храме (пьеса, перевод И. Юрьевой), стр. 235-359 T.S. Eliot. Sweeny Agonistes (стихотворение), стр. 361-394 Т.С. Элиот. Суини-агонист (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 361-395 Л.М. Аринштейн, А.А. Аствацатуров. Комментарии, стр. 397-443 ..
Цветы зла \ЛП
Книга "Цветы Зла" издавалась при жизни Ш. Бодлера (1821-1867) в 1857 и 1861 гг. В 1868 г., после смерти Бодлера, вышло ее 3-е издание, подготовленное самим поэтом к 1865 г. и изданное его друзьями Ш. Асселино и Т. Де Банвиллем. Издание "Литературных памятников" - первый перевод на русский язык "Цветов Зла" не по 3-му изданию 1868 г., а по реконструированному Н. И. Балашовым проекту 3-го издания (бодлеровский экземпляр 3-го издания пока не обнаружен). Изъятые французской цензурой из 1-го издания стихотворения включались в так называемую "Книгу обломков", изданную тайно в Бельгии, из которой они частично приведены в разделе "Дополнения".Статья Н. И. Балашова посвящена памяти Якова Миндина, погибшего на фронте в 1942 г.Ряд стихотворений Бодлера представлен в книге в двух и более переводах..
Стихотворения и поэмы НБП
Эдуард Багрицкий (1895 - 1934) - поэт романтического подвига. Первые его стихотворения появились в дореволюционных одесских альманахах. Героика революции и гражданской войны, социалистических преобразовании, энтузиазм первых пятилеток окрасили поэзию Багрицкого в яркие, подчас трагические тона. От книжной романтики поэт пришел к прославлению романтики мира, обновленного революцией. Через увлечение свободолюбивой поэзией Багрицкого проходит каждое новое поколение читателей. Лучшие его произведения стали советской поэтической классикой...



