Жан-Жак Руссо (1712–1778) – выдающийся мыслитель и писатель эпохи Просвещения. «Исповедь» Руссо до сих пор не перестает привлекать читателей. Внутренняя свобода автора по отношению к условностям его времени определила ту глубину и точность самооценки, с которой написана эта книга. Описывая события и свои переживания, Руссо обнажает «всю правду своей природы», включая и «самые интимные и грязные лабиринты». Эта неповторимая книга вызывает глубокий интерес не только своим автобиографическим материалом, но и смелым, тонким самоанализом.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | АСТ, М. |
| Рік видання | 2011 |
| Кількість сторінок | 704 |
| Обкладинка | тверд |
-
1.035грн.
Схожі товари
Час жити і час помирати. Люби ближнього твого. Тіні в раю.
Він той, хто бачив війну зсередини. Чиї книги спалювали нацисти. Хто зазнав краху ілюзій та пережив тяжкі роки еміграції... Ерих Марія Ремарк — людина, яка попри всі випробування не втратила жаги до життя та здатності до щирого кохання і справжньої дружби. "Час жити і час помирати" 1944-й. Війна добігає кінця. Рядовий Ернст Гребер повертається зі Східного фронту додому у відпустку. Але рідне місто зруйноване бомбардуванням. Розшукуючи батьків, Ернст зустрічає Елізабет… У них обмаль часу. Але ці кілька днів, що вони провели разом, здатні вмістити в себе все життя. Все їхнє коротке життя і велике кохання, у якого немає майбутнього… Коли весь світ руйнується, коли хтось за тебе вирішує, що тепер — час помирати, так хочеться — жити... "Люби ближнього тврого" Важкий подих війни змушує їх тікати з нацистської Німеччини. Вони більше не мають ні батьківщини, ні минулого, ні майбутнього. Є тільки «тут» і «зараз». Але, блукаючи передвоєнною Європою, попри острах, голод, злидні вони все ж таки знаходять у собі сили залишатися людьми та не боятися кохати… Люби ближнього твого — сказав Христос. Люби ближнього — повторив Ремарк. Навіть коли навколо суцільна темрява. Особливо тоді. "Тіні в раю" Багатьом біженцям Америка здавалася землею обітованою, де немає ні війни, ні злиднів. Але де взяти сили, щоб почати життя наново? Вигнанцям, спустошеним тугою за власним минулим, ніде немає місця…..
Избранное. Поэзия, проза, драматургия
В книгу Р.Тагора - писателя-мыслителя, тонкого художника слова, интернационалиста и гуманиста - входят его лучшие произведения: поэзия, проза, миниатюры, статьи.Содержание: И. Д. Серебряков. Устремленный в грядущее (статья), стр. 5-20ПоэзияИз сборника «Утренняя песня» (1882)Рабиндранат Тагор. Праздничное утро (стихотворение, перевод Н. Подгоричани), стр. 22Из сборника «Образ любимой» (1890)Рабиндранат Тагор. Морские волны (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 22-25Рабиндранат Тагор. Герой Бенгалии (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 25-28Из сборника «Пестрое» (1895)Рабиндранат Тагор. Два бигха земли (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 28-31Рабиндранат Тагор. Отречение (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 21-32Рабиндранат Тагор. Обыкновенный человек (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 32Рабиндранат Тагор. Карма (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 32-33Рабиндранат Тагор. К цивилизации (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 33Рабиндранат Тагор. Мать-Бенгалия (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 33-34Рабиндранат Тагор. Метафора (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 34Рабиндранат Тагор. Женщина (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 34Из сборника «Крупицы» (1899)Рабиндранат Тагор. «Томился от жажды осел у пруда...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 34Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 34Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 35Рабиндранат Тагор. «За что, седина, ты в почете и силе?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 35Рабиндранат Тагор. «Хвала и хула обратились к поэту...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 35Из сборника «Баллады» (1900)Рабиндранат Тагор. Жалкий дар (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 35-36Рабиндранат Тагор. Жертва (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 36-39Из сборника «Фантазии» (1900)Рабиндранат Тагор. Гордость (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 39-40Рабиндранат Тагор. Индия — Лакшми (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 40Из сборника «Мгновения» (1900)Рабиндранат Тагор. Мы живем в одной деревне (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 40-41Из сборника «Дары» (1901)Рабиндранат Тагор. «Где души бестрепетны, где чело...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 41-42Рабиндранат Тагор. «Индиец, ты гордость свою не продашь...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 42Из сборника «Посвящения» (1903)Рабиндранат Тагор. Та женщина, что мне была мила (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 42Из сборника «Паром» (1906)Рабиндранат Тагор. Паром (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 43-44Рабиндранат Тагор. Когда страданье приведет... (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 44Из сборника «Журавли» (1916)Рабиндранат Тагор. Юное племя (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 44-46Рабиндранат Тагор. Клич (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-47Рабиндранат Тагор. Тадж-Махал (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 47-48Рабиндранат Тагор. Шекспир (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 48Рабиндранат Тагор. Раджа и его жена (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 49Из сборника «Вечернии мелодии» (1925)Рабиндранат Тагор. Солнце (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 49-51Рабиндранат Тагор. Дар (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 51-52Из сборника «Мохуа» (1929)Рабиндранат Тагор. Мужественная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 52-53Из сборника «Завершение» (1932)Рабиндранат Тагор. Фанатизм (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 53-54Из сборника «Сад песен» (1932)Рабиндранат Тагор. О Мать-Бенгалия! Край золотой!.. (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 54Рабиндранат Тагор. Кормчий, встань у руля! Смело вдаль поплывем!.. (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 54-55Рабиндранат Тагор. Пусть куются все крепче оковы... (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 55Рабиндранат Тагор. Ужасная пора! Как душны вечера!.. (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 56Рабиндранат Тагор. О бойшакх пылающий, внемли!.. (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 56Рабиндранат Тагор. Из тучи — грохот барабана... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 56Рабиндранат Тагор. Во двор срабона входят тучи... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 57Рабиндранат Тагор. Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 57Рабиндранат Тагор. Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 57Рабиндранат Тагор. Явилась толпа темно-синих туч... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 57-58Рабиндранат Тагор. Солнечный луч засмеялся в объятиях туч... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 58Из сборника «Снова» (1932)Рабиндранат Тагор. Обыкновенная девушка (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 58-61Рабиндранат Тагор. Флейта (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 61-63Рабиндранат Тагор. Чистый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 63-65Рабиндранат Тагор. Сын человеческий (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 65-66Из сборника «Чаща листьев» (1936)Рабиндранат Тагор. В тот древний иступленный век... (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 66-67Рабиндранат Тагор. Забил барабан. Война! (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 67-68Из сборника «Новорожденный» (1940)Рабиндранат Тагор. Искупление (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 68-70Рабиндранат Тагор. Хиндустан (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 70-71Из сборника «Санай»Рабиндранат Тагор. Переезд (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 71-73Из сборника «Выздоровление» (1941)Рабиндранат Тагор. Скользя по ленивому потоку времен… (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 73-74Из сборника «День рождения» (1941)Рабиндранат Тагор. Кровавые челюсти, лязгая от нетерпения... (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 74-75Из сборника «Искры» (1945)Рабиндранат Тагор. Бодрствует день и ночь… (рассказ, перевод Д. Самойлова), стр. 75Рабиндранат Тагор. Светильник с пламенем страданья… (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 76ПрозаРабиндранат Тагор. Возвращение Кхокабабу (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 78-84Рабиндранат Тагор. Карточное королевство (рассказ, перевод Ю. Морозова), стр. 85-92Рабиндранат Тагор. Кабуливала (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 93-99Рабиндранат Тагор. Свет и тени (рассказ, перевод М. Тубянского), стр. 100-120Рабиндранат Тагор. Судья (рассказ, перевод М. Тубянского), стр. 120-127Рабиндранат Тагор. Тетрадь (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 127-132Рабиндранат Тагор. Голодные камни (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 133-143Рабиндранат Тагор. Первый номер (рассказ, перевод И. Товстых), стр. 143-156Рабиндранат Тагор. Художник (рассказ, перевод Л. Чевкиной), стр. 156-161Рабиндранат Тагор. Незнакомка (рассказ, перевод И. Товстых), стр. 161-173Рабиндранат Тагор. Обычай (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 173-177Рабиндранат Тагор. Похищенное сокровище (рассказ, перевод С. Цырина), стр. 177-184МиниатюрыРабиндранат Тагор. Облако-вестник (микрорассказ, перевод Е. Бируковой, Е. Быковой), стр. 186-187Рабиндранат Тагор. Не в тот рай попал (микрорассказ, перевод Е. Быковой), стр. 188-190Рабиндранат Тагор. Лошадь (микрорассказ, перевод Е. Быковой), стр. 190-193Рабиндранат Тагор. Как обучали попугая (микрорассказ, перевод Е. Быковой), стр. 193-196ДраматургияРабиндранат Тагор. Колесница времени (пьеса в стихах, перевод А. Ибрагимова, А. Ревича), стр. 198-220ПублицистикаСтатьиРабиндранат Тагор. Социализм (статья, перевод Э. Комарова), стр. 222-224Рабиндранат Тагор. Центр Индийской культуры (отрывки, перевод Ф. Мендельсона), стр. 224-229Рабиндранат Тагор. Письма о России (статья, перевод М. Кафитиной), стр. 230-251Рабиндранат Тагор. Заявление по поводу начала второй мировой войны (статья, перевод Р. Петросян), стр. 252Рабиндранат Тагор. Кризис цивилизации (статья, перевод И. Товстых), стр. 252-257Н. М. Карпович, И. Д. Серебряков. Примечания, стр. 258-269Н. М. Карпович, И. Д. Серебряков. Список рекомендуемых книг, стр. 269ПримечаниеОформление М. Турбовского. ..
Фельетони, гуморески
Остап Вишня — видатний український письменник, широко знаний у нашій країні та за рубежем,— ввійшов у літературу як високоталановитий майстер сатири-і гумору. Митець самобутній і неповторний, він формувався й зростав на грунті народного життя і своїм бойовим, актуальним словом успішно слугував безупинному утвердженню нового в суспільстві. Творчість його надихалась і окрилювалась великим поняттям — Народ. «Який би я був щасливий,— писав Остап Вишня 15 травня 1949 року в щоденнику «Думи мої, думи мої...»,— якби своїми творами зміг викликати усмішку, хорошу, теплу усмішку, у народу!..



