Героико-эпическая поэма Гомера `Илиада` – древнейший литературный памятник мирового значения. Предания о богах и героях, мифы и подлинные события тесно переплелись в поэме, повествующей об одном из поворотных моментов истории Древней Греции – десятилетней осаде Трои. Николай Иванович Гнедич (1784-1833) издал свой знаменитый перевод `Илиады` в 1829 г. и до самой смерти продолжал его править, так и не остановившись на окончательном варианте. Настоящее издание – единственное, в котором материалы незаконченной правки переводчика воспроизведены полностью. Этот перевод отличается наибольшей близостью к подлиннику и до сих пор сохраняет актуальность для читателя. Издание подготовил А.И. Зайцев.
Серия: Литературные памятники. Академия Наук. Перевод Н.И. Гнедича. Изд. подготовил А.И. Зайцев. Отв. ред. Я.М. Боровский.
2-е издание. М. Наука 2008г. 576с.
Твердый переплет, увеличенный формат.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Наука, СПб. |
| Рік видання | 2008 |
| Кількість сторінок | 576 |
| Обкладинка | тверд |
-
4.709грн.
Схожі товари
Памятная книжица.
Римский историк Луций Ампелий - автор небольшой по объему памятной книжицы - дает общие естественнонаучные, исторические, географические и мифологические сведения, рассчитанные на человека, "желающего все знать". Это своеобразный энциклопедический справочник III в.н.э. Издание имеет параллельный латинский текст, вступительную статью и исчерпывающий комментарий.Книга предназначена всем интересующимся античной историей и культурой...
Мельмот Скиталец (ЛП)
«Мельмот Скиталец» - самое известное произведение Ч. Р. Метьюрина (1782—1824), английского писателя ирландского происхождения. Характерный образчик позднего готического жанра эпохи байронизма. Сам Метьюрин обозначил жанр произведения как сказка: англ. «a tale» указано в подзаголовке на обложке книги. Однако в России, начиная с первого издания (1833 год), этот подзаголовок опускают.Написанный в конце первой четверти XIX века в Ирландии, этот роман стал популярен далеко за пределами Англии, и долгое время оказывал влияние на литературу многих стран Европы, включая Россию и Францию.В первом русском издании 1833 года название романа было переведено неточно. Исправляя ошибку, в 1894 году его переиздали под более правильным именем «Мельмот Странник». При подготовке академического издания 1983 года академик М. П. Алексеев обосновал необходимость возврата к «Мельмот Скиталец», так как именно этот вариант утвердился в русском языке, в том числе, в качестве крылатого выражения...
Крейслериана (ЛП) Житейские воззрения кота Мурра. Дневники
В книге представлены такие произведения, как "Кавалер Глюк", "Дон Жуан", "Крейслериана", "Житейские воззрения кота Мурра" и дневники. Обширный комментарий к дневникам Гофмана содержит весьма существенный фактический материал, помогающий читателю разобраться в сложном процессе развития европейской культуры начала прошлого века. ..



