Это книга стихов юной поэтессы Ники Турбиной. Стихи разного возраста, и в них духовный мир девочки, подростка, девушки. Мир порой странный, сложный, иногда кажется, недетский... В них — внутренний рост юного человека, его взросление. Эта динамика души человеческой особенно привлекательна и интересна

Автор: Турбина Ника

Ступеньки вверх, ступеньки вниз

Про книгу
Видавництво, місто Дом, М.
Рік видання 1990
Кількість сторінок 200
Обкладинка м'яка
    • 1.388грн.

  • Артикул: 20349
  • Наявність: В наявності

Інші книги по темам:

поезія

Схожі товари

Стихотворения. НБП
Автор: Ходасевич Владислав

Стихотворения. НБП

Издание предлагает первое, ориентированное на возможную полноту Собрание стихотворений В.Ф.Ходасевича (1886-1939), творчество которого относится к самым значительным явлениям русской поэзии начала XX века. ..

6.269грн.

Стихотворения. Поэмы. Шотл.баллады.БВЛ
Автор: Бернс Р.

Стихотворения. Поэмы. Шотл.баллады.БВЛ

В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.Иллюстрации В. Фаворского.Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана...

529грн.

Поэзия скальдов. ЛП
Автор:

Поэзия скальдов. ЛП

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действительно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении...

3.308грн.