Публикация Академии наук СССР.
"Приключения Алисы в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое пристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук.
В предлагаемое издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями известного американского ученого и популяризатора науки М. Гарднера, раскрывающими, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок.
Опубликованы также работы крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г.К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Мар, который воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю.А. Данилова, физика Я.А. Смородинского, психолога С.Г. Геллерштейна).
В раздел "Приложения", помимо статьи Н.М. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе 19 века, включена статья того же автора "О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла", в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.
Предлагаемое издание включает также найденный эпизод из "Зазеркалья" - "Шмель в парике", который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Все материалы опубликованы на русском языке впервые.
Книга снабжена фотоматериалами. В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела.
Издание подготовила Н.М. Демурова.
Содержание:
От редакции
ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС (Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой)
СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ (Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой)
ДОПОЛНЕНИЕ I
- Льюис Кэрролл. Шмель в парике (Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводе О.А. Седаковой)
ДОПОЛНЕНИЕ II
- Г.К. Честертон. Льюис Кэрролл
- Г.К. Честертон. По обе стороны зеркала
- У. Де ла Мар. Льюис Кэрролл
- В. Вулф. Льюис Кэрролл
- М. Гарднер. Аннотированная "Алиса". Введение
- С.Г. Геллерштейн. Можно ли помнить будущее?
- Ю.А. Данилов, Я.А. Смородинский. Физик читает Кэрролла
ПРИЛОЖЕНИЯ
- Н.М. Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
- Н.М. Демурова. О переводе сказок Кэрролла
- Примечания (сост. Н.М. Демурова)
- Основные даты жизни и творчества Л. Кэрролла (сост. Н.М. Демурова)
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Наука, М. |
| Рік видання | 1979 |
| Кількість сторінок | 360 |
| Обкладинка | тверд |
-
4.101грн.
Схожі товари
Потерянный и Возвращенный рай \МирКл
«Потерянный рай» и «Возвращенный рай» — эти выдающиеся произведения мировой литературы принадлежат перу Джона Мильтона, которого в странах английского языка чтят наравне с Шекспиром. Мильтон, по его словам, хотел написать о свободе выбора, о тяжком пути к новому и неизбежной плате за него. Полное драматизма претворение образов Ветхого и Нового Завета в этих эпического размаха поэмах определило на несколько веков развитие английской поэзии...
Ім'я рози
Перший роман Умберто Еко «Ім’я рози», написаний ще 1980 го року, – своєрідне втілення постмодерністської мрії про подолання межі між елітарною і масовою літературою. З одного боку, завдяки захопливому сюжету споживачі інтелектуального літературного продукту дістали шанс відчути чисто людське задоволення від читання. З іншого – професору Еко вдалося створити інтелектуальний роман, який залюбки читали на пляжі та екранізували в Голлівуді...
Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man \Дублинцы. Портрет художника в юности. На английском языке
Книга на английском языке. Предисловие и комментарии Е.Ю. Гениевой на русском языке. Джеймс Джойс - классик англо-ирландской литературы, оказавший большое влияние на систему художественно-изобразительных средств зарубежной прозы XX столетия, ирландский писатель и поэт, представитель модернизма. В книгу включены ранние произведения писателя, созданные им в первые два десятилетия нашего века. С О Д Е Р Ж А Н И Е - Сборник из 15 рассказов, написанных Джойсом в период с 1904 по 1907 гг. `Дублинцы`, благодаря мастерству психологического анализа, стал значительным явлением в истории английской и ирландской прозы. Джойс писал, что хочет изобразить моральную историю своей страны и преподнести публике четыре ее аспекта: детство, отрочество, зрелость и публичную жизнь (childhood, adolescence, maturity and public life). Подчиняясь этой цели, рассказы сборника можно разделить на четыре группы: - «Детство»: рассказы «Сестры», «Встреча», «Аравия». 2. - «Отрочество»: рассказы «Эвелин», «После гонок», «Два рыцаря», «Пансион». 3.- «Зрелость»: рассказы «Облачко», «Личины», «Земля», «Несчастный случай». 4.- «Публичная жизнь»: рассказы «В День плюща», «Мать», «Милость Божия», «Мертвые».Роман `Портрет художника в юности` - история становления писателя в Ирландии конца XIX - начала XX веков. Первый и отчасти автобиографический роман ирландского писателя Джеймса Джойса. В нем отражены годы становления будущего героя романа «Улисс» Стивена Дедала. Имя героя является ссылкой на древнегреческий миф о мастере Дедале, создавшем искусственную пару крыльев. Кроме того, Стивен Дедал в романе является альтер-эго Джойса. Библиография (на русском языке).Вкладыш: карта-схема Дублина. Фотографии на вклейках...



