В книгу Владимира Соловьева вошли два текста, названные шедеврами если не автором, то, во всяком случае, с его ведома. Оба о Бродском. Второй – нелицеприятный портрет Бродского в последние годы жизни, написанный от лица молодой девушки. Первый же посвящен не одному Бродскому, а литературному миру Ленинграда 1970-х в целом.
«Три еврея» – это Бродский, Кушнер и сам Соловьев. Бродский, как подлинный, вечно полуголодный гений, кстати ко времени действия (1975 год) уже уехавший, противопоставляется Александру Кушнеру, «Саше», поэту, вроде бы того же направления, но совершенно вписавшемуся в советскую действительность, несоизмеримому с Бродским по таланту, да еще и крадущему темы стихов у поэтов и мыслителей разных времен. Это заявляет Соловьев – и доказывает, не зря он был тогда литературным критиком.
В 1977 году вместе с женой Еленой Клепиковой Соловьев уехал в США. Там был написан «Post mortem», где Бродский представлен усталым от славы, почти не способным ничего написать человеком («Покажите мне хоть одного писателя, написавшего что-нибудь стоящее после Нобелевской премии», Сол Беллоу).
«Три еврея» представляются наиболее интересными в этой дилогии. Это яркий, искренний, вплоть до подлинных имен («К сожалению, все правда», – сказал Сергей Довлатов), разоблачительный и даже наглый рассказ о том времени. Соловьев не жалеет никого, кроме, наверное, Бродского. Больше всех достается Кушнеру, но не щадит он и себя.
Содержание его исповеди о «романе с КГБ», во время которого Соловьеву постоянно приходилось встречаться то с одним, то с другим чекистом, совершенно характерно для советской эпохи; практически всем тогда приходилось это делать. Но практически никто о себе в такой роли не пишет.
Уже на последних страницах романа Соловьев понимает, что достаточно просто сказать «нет», отделить добро от зла и обрести свободу, – и бежит в Москву, а затем на Запад.
Резкая повесть Соловьева может раздражать до безумия персонажей, им описанных, особенно Кушнера, которого автор не перестает уличать во лжи, в частности, в его воспоминаниях о Бродском. Эти скандальные «Три еврея», полагаю, будут интересны всем, кто хоть как-то знаком с миром советской литературы 70–80-х. В отличие от желтой прессы, Соловьев практически всегда доказателен. А «Post mortem» – ценнейшее произведение для всех, кто любит стихи Бродского и интересуется его личностью

Автор: Соловьев Вл.

Два шедевра о Бродском: Три еврея. Post Mortem

Про книгу
Видавництво, місто Рипол-Классик, М.
Рік видання 2007
Кількість сторінок 816
Обкладинка тверд
    • 1.589грн.

  • Артикул: 21698
  • Наявність: В наявності

Інші книги по темам:

Література

Схожі товари

Миссис Дэлоуэй. На маяк. Орландо. Волны. Флаш. Рассказы. Эссе. \ЗФМК-коричн.
Автор: Вулф Вирджиния

Миссис Дэлоуэй. На маяк. Орландо. Волны. Флаш. Рассказы. Эссе. \ЗФМК-коричн.

В томе представлены лучшие произведения классика английской литературы Вирджинии Вулф.СодержаниеПравда факта и правда видения. Статья. Автор: Екатерина ГениеваМиссис Дэллоуэй. Роман. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Елена СурицНа маяк. Роман. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Елена СурицОрландо. Роман. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Елена СурицВолны. Роман. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Елена СурицФлаш. Роман. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Елена СурицДом с привидениями. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Н. ВасильеваПонедельник ли, вторник…. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Н. ВасильеваНенаписанный роман. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Лариса БеспаловаСтрунный квартет. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Елена СурицКоролевский сад. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Дмитрий АграчевПятно на стене. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Н. ВасильеваНовое платье. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Елена СурицФазанья охота. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Елена СурицЛапин и Лапина. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Лариса БеспаловаРеальные предметы. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Дмитрий АграчевЖенщина в зеркале. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Мария ЛориеЮвелир и герцогиня. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Мария ЛориеПредки. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Н. БуроваПрожектор. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Дмитрий АграчевНаследство. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Мария ЛориеВместе и порознь. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Дмитрий АграчевИтог. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Елена СурицЛюби ближнего своего. Рассказ. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Мария Лорие"Джейн Эйр" и "Грозовой перевал". Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Инна БернштейнДжейн Остен. Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Инна БернштейнСэр Вальтер Скотт. Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Инна БернштейнМонтень. Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Инна БернштейнСовременная литература. Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Ксения АтароваРусская точка зрения. Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Ксения АтароваМучительно тонкая душа. Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Инна БернштейнЗаметки о Д. Г. Лоуренсе. Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Инна БернштейнЖенские профессии. Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Инна Бернштейн"Сентиментальное путешествие". Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Ксения АтароваРоманы Тургенева. Эссе. Автор: Вирджиния Вульф, Переводчик: Инна БернштейнПримечания. Комментарии. Авторы: Лариса Беспалова, Елена Суриц, Н. Васильева, Инна Бернштейн, Ксения Атарова..

3.539грн.

Стихотворения \билингва \Киплинг \серия "Солнце"
Автор: Киплинг Р.

Стихотворения \билингва \Киплинг \серия "Солнце"

Поэзия Джозефа Редьярда Киплинга (1865 - 1936) достаточно хорошо знакома русскому читателю, - в первую очередь благодаря многочисленным и достойным внимания переводам, первые из которых появились еще при жизни поэта и с тех пор стали неотъемлемой частью русской культуры. В настоящий сборник, представляющий поэзию Киплинга на двух языках, наряду с известными, включены также новые переводы, более полно отражающие историческую и философскую линии в творчестве поэта.Содержание:В. Дымшиц. Редьярд Киплинг (предисловие), стр. 5-23 Poems/Стихотворения Rudyard Kipling. «When’Omer Smote ’Is Bloomin’Lyre» (стихотворение), стр. 26 Редьярд Киплинг. Гомер все на свете.... (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 27 Rudyard Kipling. Dedication From «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 28, 30 Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 29, 31 Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 32, 34 Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 33, 35 Rudyard Kipling. The Widow’s Party (стихотворение), стр. 36, 38 Редьярд Киплинг. Праздник у Вдовы (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 37, 39 Rudyard Kipling. «Birds of Prey» March (стихотворение), стр. 40, 42 Редьярд Киплинг. Марш «Хищных птиц» (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 41, 43 Rudyard Kipling. Boots (стихотворение), стр. 44, 46 Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 45, 47 Rudyard Kipling. Ford ’о Kabul River (стихотворение), стр. 48, 50 Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 49, 51 Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 52, 54 Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53, 55 Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 56, 58, 60 Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 57, 59, 61 Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 62, 64 Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 63, 65 Rudyard Kipling. Screw-guns (стихотворение), стр. 66, 68, 70 Rudyard Kipling. Пушкари (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 67, 69, 71 Rudyard Kipling. «Soldier an’ Sailor Too» (стихотворение), стр. 72, 74, 76 Редьярд Киплинг. Солдат и матрос заодно (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 73, 75, 77 Rudyard Kipling. «For to Admire» (стихотворение), стр. 78, 80, 82 Редьярд Киплинг. «И восхищаться...» (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 79, 81, 83 Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90 Редьярд Киплинг. Песня банджо (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 85, 87, 89, 91 Rudyard Kipling. Troopin’ (стихотворение), стр. 92, 94 Редьярд Киплинг. Маршем к морю (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 93, 95 Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 96, 98 Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 97, 99 Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 100, 102, 104 Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 101, 103, 105 Rudyard Kipling. Hymn Before Action (стихотворение), стр. 106, 108 Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 107, 109 Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 110, 112 Редьярд Киплинг. Отпустительная молитва (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 111, 113 Rudyard Kipling. The Hyaenas (стихотворение), стр. 114, 116 Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 115, 117 Rudyard Kipling. «For All We Have and Are» (стихотворение), стр. 118, 120 Редьярд Киплинг. За все, что мы с тобой (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 119, 121 Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стр. 122 Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123 Rudyard Kipling/Редьярд Киплинг. Epitaphs of the War/Военные эпитафии 1. «Equality of sacrifice» (стихотворение), стр. 124 1. На алтарь отечества поровну (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 2. A Servant (стихотворение), стр. 124 2. Денщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 3. A Son (стихотворение), стр. 124 3. Сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 4. An Only Son (стихотворение), стр. 124 4. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 5. Ex-Clerk (стихотворение), стр. 124, 126 5. Бывший клерк (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125, 127 6. The Wonder (стихотворение), стр. 126 6. Чудо (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 7. Hindu Sepoy in France (стихотворение), стр. 126 7. Сипай во Франции (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 8. The Coward (стихотворение), стр. 126 8. Трус (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 9. Shock (стихотворение), стр. 126 9. Шок (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 10. A Grave Near Cairo (стихотворение), стр. 126 10. Могила близ Каира (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 11. Pelicans in the Wilderness (A grave near Haifa) (стихотворение), стр. 128 11. Пеликаны в пустыне (Могила близ Хайфы) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 12. Two Canadian Memorials/Два канадца I. «We giving all gained all…» (стихотворение), стр. 128 I. «Лежу не внакладе я всяко…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 II. «From little towns in a far land we came…» (стихотворение), стр. 128 II. «Из городишек далекой страны мы пришли…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 13. The Favour (стихотворение), стр. 128 13. Любимчик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 14. The Beginner (стихотворение), стр. 130 14. Новобранец (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 15. R. A. F. (Aged Eighteen) (стихотворение), стр. 130 15. Летчик (Восемнадцать лет) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 16. The Refined Man (стихотворение), стр. 130 16. Эстет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 17. Native Water-Carrier (М. E. F.) (стихотворение), стр. 130 17. Туземец-водонос (Средний Восток) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 18. Bombed in London (стихотворение), стр. 130 18. Погибший при бомбежке Лондона (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 19. The Sleepy Sentinel (стихотворение), стр. 132 19. Уснувший на посту (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 20. Batteries Out of Ammunition (стихотворение), стр. 132 20. Батарея без снарядов (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 21. Common Form (стихотворение), стр. 132 21. Взыскующим причин нашей гибели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 22. A Dead Statesman (стихотворение), стр. 132 22. Политический труп (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 23. The Rebel (стихотворение), стр. 132, 134 23. Возроптавший (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133, 135 24. The Obedient (стихотворение), стр. 134 24. Благочестивый (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135 25. A Drifter off Tarentum (стихотворение), стр. 134 25. Минный тральщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135 26. Destroyers in Collision (стихотворение), стр. 136 26. Столкновение эсминцев (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 27. Convoy Escort (стихотворение), стр. 136 27. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 28. Unknown Female Corpse (стихотворение), стр. 136 28. Неопознанный труп женщины (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 29. Raped and Revenged (стихотворение), стр. 136 29. Изнасилованная туземным наемником (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 30. Salonikan Grave (стихотворение), стр. 138 30. Могила в Салониках (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139 31. The Bridegroom (стихотворение), стр. 138 31. Жених (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139 32. V. A. D. (Mediterranean) (стихотворение), стр. 140 32. Сестра милосердия (Средиземное море) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141 33. Actors (On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church, Stratford-on-Avon) (стихотворение), стр. 140 33. Фронтовые актеры (На мемориальной доске в здании Церкви Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141 34. Journalists (On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists) (стихотворение), стр. 140 34. Журналисты (На стене в Зале Заседаний Союза Журналистов) (стихотворение), перевод С. Степанова), стр. 141 Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 142, 144 Редьярд Киплинг. Газета (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 143, 145 Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стр. 146, 148, 150, 152, 154, 156 Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 147, 149, 151, 153. 155, 157 Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 158, 160 Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 159, 161 Rudyard Kipling. Jobson’s Amen (стихотворение), стр. 162, 164 Редьярд Киплинг. Молитва Джобсона (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 163. 165 Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 166, 168, 170 Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167, 169, 171 Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 172, 174, 176, 178 Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 173, 175, 177, ..

2.564грн.

Игра престолов. \БМФ
Автор: Мартин Джордж

Игра престолов. \БМФ

Эпическая, чеканная сага о мире Семи Королевств. О мире суровых земель вечного холода и радостных земель вечного лета. Мире лордов и героев, воинов и магов, чернокнижников и убийц - всех, кого свела воедино Судьба во исполнение древнего пророчества. О мире опасных приключений, великих деяний и тончайших политических интриг...

2.369грн.