Эдуард Багрицкий (1895 - 1934) - поэт романтического подвига. Первые его стихотворения появились в дореволюционных одесских альманахах. Героика революции и гражданской войны, социалистических преобразовании, энтузиазм первых пятилеток окрасили поэзию Багрицкого в яркие, подчас трагические тона. От книжной романтики поэт пришел к прославлению романтики мира, обновленного революцией. Через увлечение свободолюбивой поэзией Багрицкого проходит каждое новое поколение читателей. Лучшие его произведения стали советской поэтической классикой.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Академический проект, СПб. |
| Рік видання | 2000 |
| Кількість сторінок | 304 |
| Обкладинка | тверд |
-
3.554грн.
Схожі товари
Избранные произведения в 2 тт.
..
13 уголовных дел Сергея Есенина \подчеркивания
Профессиональный следователь, полковник милиции Эдуард Хлысталов - известный есениновед, много лет посвятивший расследованию тайны смерти поэта. Книга строго документальна. Материалы для нее получены из секретных архивов и спецхранов фундаментальных библиотек. В книге впервые публикуются сенсационные сведения о жизни и трагической гибели великого русского поэта Сергея Есенина, а также близких ему людей - Алексея Ганина, Галины Бениславской и Георгия Есенина..
Поэзия скальдов. ЛП
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действительно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении...


