Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Содержание:
Введение
Опыт (Перевод в истории цивилизации)
Теория перевода
Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин
Объект и предмет современной теории перевода
Системный подход к изучению перевода. Перевод как система
Единицы перевода
Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность
Перевод — особый случай билингвизма
Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»
Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искусство
Методология перевода
Теория межъязыковых преобразований
Типологии трансформационных операций
Семиотический подход к переводческим преобразованиям
Прагматические и прагматически обусловленные преобразования
Семантические преобразования
Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций
Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика
Перевод реалий
Синтаксические трансформации
Деформации
Типология переводческих ошибок
Список рекомендуемой литературы
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | МГУ, М. |
| Рік видання | 2004 |
| Кількість сторінок | 543 |
| Обкладинка | тверд |
-
1.269грн.
Схожі товари
Труды по восточному и общему языкознанию
В 1991 г. в научном мире отмечается столетие со дня рождения выдающегося русского лингвиста XX в. Е.Д.Поливанова (1891—1938), одного из генераторов многих идей современного языкознания. Настоящий том "Избранных работ" включает переиздание "Введения в языкознание для востоковедных вузов" (X.I, 1928) и "Лекций по введению в языкознание и общей фонетике" (1923, в извлечениях), а также архивные публикации — "Толковый терминологический словарь по лингвистике" (1935 — 1937), материалы "поливановской" дискуссии по проблемам "нового учения о языке" Н.Я.Марра в 1929 г. и фрагмент неопубликованной статьи 1929 г. Издание сопровождается обширными комментариями и указателями. ..
Современные информационные технологии и перевод (1-е изд.) учеб. пособие
В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с лингвистическими проблемами затрагиваются наиболее актуальные организационные вопросы переводческой деятельности...
Действительность. Текст. Дискурс
В книге рассмотрены проблемы взаимосвязи действительности, текста и дискурса как неразрывных составляющих структуры и содержания общения, которое всегда реализуется в конкретном коммуникативном пространстве. Каждая из фигур коммуникации – действительность, текст и дискурс – могут сосуществовать в реальном, латентном, квазии виртуальном состоянии. Элементами их скрепления в общении выступают прецедентные феномены, стереотипы общения, невербальные элементы и элементы ландшафта действительности. Для студентов филологических специальностей и преподавателей...



