Данте Алигьери (1265-1321) писал поэму "Божественная комедия" четырнадцать лет. Перед величием этого произведения человечество давно благоговейно склонило голову и признало - это творение гения.

Автор поэмы представлен в ней как человек, удостоившийся божьей милости совершить путешествие к Господу через три царства загробного мира - путешествие от мрачного неблагополучия греховности и сомнений к счастью истины и светлого идеала.



Автор: Данте Алигьери

Божественная комедия \ЗК

Про книгу
Видавництво, місто Эксмо, М.
Рік видання 2010
Кількість сторінок 864
Обкладинка тверд
    • 922грн.

  • Артикул: 4513
  • Наявність: В наявності

Інші книги по темам:

Література

Зарубежная классика

Схожі товари

Шутка. \Кундера \тверд.\2002
Автор: Кундера М.

Шутка. \Кундера \тверд.\2002

..

879грн.

В поисках утраченного времени 5тт

6.144грн.

Дон Кихот 2 тт. (ЛП)
Автор: Сервантес Мигель де

Дон Кихот 2 тт. (ЛП)

Роман Мигеля де Сервантеса `Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский`, по итогам опроса, проведенного в 2002 году Нобелевским институтом в Осло, был признан лучшим литературным произведением в истории человечества.В издание вошли текст «Дон Кихота» Сервантеса с добавлением «Лжекихота» Авельянеды, научные статьи и комментарии. Из двух высококачественных переводов «Дон Кихота» издательство выбрало не постоянно переиздававшийся «московский» перевод Н.М. Любимова, а перевод петербургского «анонима» («Academia», 1929—1962, т. I-II) под редакцией опытных ленинградских испанистов профессоров Бориса Аполлоновича Кржевского (1887—1954) и Александра Александровича Смирнова (1883—1962) – ученого, известного глубиной и широтой научной, издательской, переводческой работы в области французской, английской, кельтской и других литератур.Перевод «анонима» издавался очень часто в 1930—1940-е годы, а с 1950-х годов до недавнего времени преобладали издания перевода Н.М. Любимова. Цитировались же в научной литературе оба, как классика переводческого искусства. Каждый из переводов имел свою специфику. Перевод Н.М. Любимова был отмечен фразеологической виртуозностью русских эквивалентов, а перевод «Academia» – специфическим для петербургской переводческой школы стремлением к максимальной точности передачи смысловых нюансов испанского. Так что оба замечательных перевода восполняют друг друга, а в статьях, помещенных в данном издании, в цитатах может встретиться и перевод Н.М. Любимова.Итак, в основу настоящего издания положен текст перевода под редакцией Б.А. Кржевского и А.А. Смирнова, в который внесены только самые необходимые уточнения, сделанные В.Е. Багно и А.Ю. Миролюбовой при сверке издания «Academia» с испанским текстом. История «анонимного» перевода издательства «Academia» подробно рассмотрена в сопроводительных статьях.Издание посвящено четырехсотлетию романа Сервантеса «Дон Кихот»...

37.664грн.