Вниманию читателя предлагаются "Характеры", самое знаменитое из дошедших до нас сочинений древнегреческого философа Феофраста, ученика и преемника Аристотеля.
Эта маленькая книжка, пережившая века, содержит описание психологических типов людей, которое для современных психологов и социологов столь же актуально, как "Поэтика" Аристотеля для филологов, Диалоги Платона для философов.
В основе представлений о характере у Феофраста лежат этические предпосылки, понятия о добре и зле, добродетели и пороке. Перенеся в заглавие своей книги термин "характер", Феофраст придал ему этический смысл и подчеркнул его связь с перипатетической этикой.
Созданные Феофрастом тонкие и остроумные зарисовки человеческих типов (льстец, болтун, сплетник, трус, сторонник олигархии, крохобор и др.) сливаются в картину повседневной жизни Афин эпохи Александра Македонского с ее мелкими делами, сплетнями, пересудами и политическими страстями, свидетельствующими о том, что ничто не ново под луной.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | Наука, СПб. |
| Рік видання | 2007 |
| Кількість сторінок | 128 |
| Обкладинка | тверд |
-
2.676грн.
Схожі товари
Опыты. 3 кн в 2 тт. \Антология мысли (зеленая)\2006
Опыты` Мишеля Монтеня продолжают традицию философско-этических и политических сочинений, повествующих о самых разных вещах, среди которых находят себе место и комментарии к сообщениям и мыслям древних авторов, и автобиографические рассказы с назиданием потомкам, и реальные исторические документы. `Я пишу свою книгу для немногих и на немногие годы...` - утверждал Монтень в одной из последних глав `Опытов`. К счастью, он ошибался. Его книга пережила свое время и продолжает вызывать интерес в наши дни..
Гептамерон ЛП
Гептамерон" - знаменитый сборник новелл, написанных королевой Маргаритой Наваррской (1492-1549).Заключительная статья З.В.Гуковской.Перевод с французского А.М.Шадрина...
Одиссея (ЛП)
Книга представляет классический перевод "Одиссеи", сделанный в 19 в. замечательным русским поэтом-романтиком, литературным критиком и эстетиком В. А. Жуковский. Сам поэт не был особым знатоком древнегреческого языка. Он переводил Гомера с подсторочного перевода на немецком языке сделанный его другом-филологом К. Грасгоф. Перевод Жуковского утвердился в филологической науке как наилучшее перевоплощение Гомеровской поэмы на русском языке до сих пор. Научная подготовка издания проделал выдающийся русский филолог и знаток древных языков В. Н. Ярхо. Им написанны редакционные статьи, подробные примечания и обычные указатели, которые неизменно сопутствуют каждое академическое издание...



