В настоящей книге рассматриваются виды лингвистического разбора, предусмотренные программой высшей школы для курса "Современный русский язык", а также для курсов стилистики, лингвистического анализа текста, истории русского языка, диалектологии, введения в языкознание. 17 видов разбора представлены по следующей схеме: пояснения к наиболее трудным и спорным моментам разбора, порядок разбора, образцы, упражнения. Особое внимание уделяется сравнительно новым приемам учебного анализа языка, в частности этимологическому, историко-морфологическому, историко-синтаксическому разбору, лингвистическому анализу художественного текста.
Книга адресуется преподавателям и студентам филологических факультетов высших учебных заведений, учителям-словесникам, а также всем тем, кто интересуется проблемами практического анализа русского языка.
| Про книгу | |
| Видавництво, місто | ЛКИ (УРСС), М. |
| Рік видання | 2007 |
| Кількість сторінок | 176 |
| Обкладинка | м'яка |
-
799грн.
Схожі товари
Новые информационные технологии и лингвистика
Настоящее учебное пособие посвящено современным проблемам использования новых информационных технологий в лингвистике и лингвистическом образовании. С учетом специфики данного аспекта знаний в пособии нашли отражение такие направления, как динамика становления интеллектуальных систем обучения, компьютеризация обучения в гуманитарных областях знаний (включая иностранный язык), назначение, специфика и концепция дистанционного (дистантного) обучения, гипертекст в лингвистике, новые информационные технологии и лингводидактика, автоматизированные обучающие системы. Дополнительно приведены примеры языковой специфики общения на базе Интернета.Книга предназначена студентам, аспирантам и докторантам, специализирующимся в области теоретической и прикладной лингвистики по направлению "Лингвистика и новые информационные технологии", а также всем, кто интересуется проблемами взаимодействия между лингвистическими знаниями и новыми информационными технологиями.ПредисловиеВведение1Немного истории: экспертные обучающие системы. Динамика развития и перспективы создания интеллектуальных систем обучения 1.1.О путях развития компьютерных обучающих систем в сфере образования 1.2.Экспертные обучающие системы в лингвистике 1.3.Основные виды тестирующих и моделирующих программ обучения2Компьютеризация обучения в гуманитарных областях знаний: лингвистика, обучение иностранным языкам 2.1.Компьютерное обучение естественному языку, становление и эволюция различных подходов 2.2.CALL и дихотомия "осознанное -- неосознанное" в обучении. Типология CALL 2.3.Стратегия компьютерного обучения в лингвистике3Назначение и специфика дистанционного обучения 3.1.Основные характеристики дистанционного обучения 3.2.Дистанционное обучение в России и за рубежом 3.3.Некоторые дидактические особенности КОП в дистанционном обучении 3.4.Примеры использования дистанционного обучения 3.5.Компьютерные обучающие программы и естественный язык4Особенности организации дистанционного обучения на базе компьютерных технологий 4.1.Роль и место компьютерных технологий в системе дистанционного обучения 4.2.Эффективность дистанционного обучения чтению на немецком языке 4.3.Принципиально новый подход к дистанционному обучению5Гипертекст в помощь лингвисту 5.1.Основные характеристики метода "гипертекст" 5.2.Конкретные гипертекстовые системы6Некоторые аспекты применения новых информационных технологий (НИТ) в образовании 6.1.Современные базовые компоненты новых информационных технологий 6.1.1.Сетевые технологии и телекоммуникации 6.1.2.Электронная почта 6.1.3.World Wide Web -- образование с использованием всемирной паутины 6.1.4.Видеоконференция как один из видов ДО 6.2.Некоторые критические аспекты проблемы обучения с помощью компьютера7Лингвистические требования к аудиовизуальному автоматизированному диалоговому обучающему комплексу "Билингв" (применительно к иноязычному произношению) 7.1.Общие признаки фонетической обучающей системы "Билингв" 7.1.1.Критический анализ существующих компьютерных фонетических систем 7.1.2.Методико-лингвистические требования к системе "Билингв" 7.1.3.Схема представления лингвистического материала для комплекса АВАДОК "Билингв"8Автоматизированные обучающие системы, предназначенные для обучения иноязычному произношению 8.1.Примеры фонетических обучающих систем, функционирующих в Интернете 8.2.Примеры авторских зарубежных фонетических обучающих систем 8.3.Об особенностях формирования баз данных фонетического профиляЗаключениеЛитератураПриложение 1. Концепция создания и развития единой системы дистанционного образования в РоссииПриложение 2. Internet chat vocabularyПриложение 3. Internet chat jargon..
Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности
В предлагаемой вниманию читателей книге автор впервые в отечественной лингвистической литературе поставил вопрос о создании общей теории речевой деятельности, затронув ряд проблем языкознания, связанных со смежными науками --- философией, психологией, социологией. В первой главе изложены предпосылки исследования, сформулированы исходные тезисы и определены необходимые понятия. Вторая и третья глава посвящены исследованию отдельных аспектов слова.Книга предназначена как специалистам-филологам, так и ученым из других научных дисциплин, использующим в своей работе результаты лингвистических исследований...
Ключевые идеи русской языковой картины мира
Каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключённых в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в единую систему взглядов, которую, сами того не замечая, принимают все носители данного языка. Реконструкции такой системы представлений, заложенной в русском языке, посвящена данная книга. В неё вошли статьи трёх авторов, в которых анализируются ключевые слова русской языковой картины мира — такие, как душа, судьба, тоска, счастье, разлука, справедливость, обида, попрёк, собираться, добираться, постараться, сложилось, довелось, заодно и др. «Ключевыми» эти слова являются потому, что они дают «ключ» к пониманию русской языковой картины мира; одновременно они являются лингвоспецифичными, так как содержат в своём значении концептуальные конфигурации, отсутствующие в готовом виде в других языках (сравнение проводится с наиболее распространенными языками Западной Европы). Работы, собранные в данной книге, написаны в период с 1994 по 2003 год; они объединены общностью наиболее важных методологических установок, при этом различаются по жанру и стилю и отчасти по используемому метаязыку.Статьи объединены в тематические разделы, соответствующие фрагментам русской языковой картины мира. В Приложении помещена статья Анны Вежбицкой, к чьим идеям в значительной степени восходит направление исследований, представленное в данной книге. ОглавлениеОт авторов 9I. Вместо введенияА. Д. Шмелев. Можно ли понять русскую культуру черезключевые слова русского языка? 17А. Д. Шмелев. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» 25И. Пространство и времяАнна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Время суток и виды деятельности . .'. 39А. Д. Шмелев. Широта русской души 51И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Родные просторы 64И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. На своих двоих: лексика пешего перемещения в русском языке ... . 76Анна А. Зализняк. Преодоление пространства в русской языковой картине мира 96А. Д. Шмелев. В поисках мира и лада . ПОIII. Человек: душа и телоА. Д. Шмелев. Дух, душа и тело в свете данных русского языка 133Анна А. Зализняк. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира 153Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. О пошлости и. прозе жизни , 175IV. Чувства и отношенияАнна А. Зализняк. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен 205Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина. С любимыми не расставайтесь 226И. Б. Левонтина. Милый, дорогой, любимый 238И. Б. Левонтина. «Достоевский надрыв» 247И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Хорошо сидим! (Лексиканачала и конца трапезы в русском языке) 259И. Б. Левонтина. Помилосердуйте, братцы! 270Анна А. Зализняк. Заметки о словах: общение, отношение,просьба, чувства, эмоции 280А. Д. Шмелев. Дружба в русской языковой картине мира . . . 289V. Намерения и делаАнна А. Зализняк, И. Б. Левонтина. Отражение «национального характера» в лексике русского языка 307И. Б. Левонтина. Ното р18ег 336И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Русское «заодно» как выражение жизненной позиции : . 345VI. Этические концептыИ. Б. Левонтина. Звездное небо над головой 353И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Попречный кус 358И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. «За справедливостью пустой» 363Анна А. Зализняк. О семантике щепетильности {обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картинымира) 378А. Д. Шмелев. Плюрализм этических систем в свете языковых данных 398А. Д. Шмелев. Терпимость в русской языковой картине мира 410Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Компактность \$. рассеяниев метафорическо м пространств е русског о язык а ..... . 42 4VII. Вместо заключенияА. Д. Шмелев. Некоторые тенденции семантического разви- .тия русских дискурсивных слов {на всякий случай, есличто, вдруг) 437А. Д. Шмелев. Сквозные мотивы русской языковой картинымира 452VIII. ПриложениеА. Вежбицка {Канберра). Русские культурные скрипты и ихотражение в языке 467А. Д. Шмелев. Комментарии к статье Анны Вежбицкой ... . 500Указатель лексем 511 Литература 525ФРАГМЕНТ ТЕКСТААнна А. Зализняк, А. Д. ШмелевВремя суток и виды деятельности*Обоим авторам статьи приходилось отмечать про себя некоторую неуместность приветствия «Доброе утро!», с которым многиезападные слависты, даже хорошо знающие русский язык, обращаются к своему коллеге из России, встречая его на работе дополудня. Как мы постараемся показать, эта неуместность вызванане просто различием в употреблении этикетных формул, но коренится непосредственно в значени и слова утро.Часто обращают внимание на то, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков.Так, для говорящих на английском или французском языке утро(тогпт§, тайп) — это часть суток от полуночи до полудня (ср.англ. опе т гНе тогпгщ, франц. ипе Неиге Аи таНп); для носителей русского языка время, непосредственно следующее за полуночью, — это ночь, а не утро, ср. час ночи, два часа ночи, но не:*час утра, *два часа утра. Однако такого рода поверхностнымиразличиями специфика представлений о времени не исчерпывается. Чрезвычайно важной, на наш взгляд, является та особенностьрусской языковой картины мира, что в ней языковое обозначениевремени суток в значительной степени определяется деятельно*стью, которая его наполняет. Обоснованию этого тезиса и посвящена настоящая статья.Данные русского языка позволяют восстановить соответствующий фрагмент языковой картины мира следующим образом. Деньзаполнен деятельностью; утро начинает дневную деятельность, авечер кончает; ночь — это как бы «провал», перерыв в деятельности. Ночью нормально человек спит; утро для человека наступает,когда он просыпается после ночного сна. Если же человек ночьюне спал, то утро наступает, когда просыпаются окружающие люди(или природа) и вокруг возобновляется жизнь.Представление об утре как о начале дня (а о вечере как о конце)отражено в метафорах, связанных со словами утро и вечер. Так, встихотворении Пушкина «Телега жизни» выражение с утра отсылает к молодости (началу жизни), а под вечер — к старости (концу):(...)С утра садимся мы в телегу;Мы рады голову сломатьИ, презирая лень и негу,Кричим: пошел!..Но в полдень нет уж той отваги;Порастрясло нас; нам страшнейИ косогоры и овраги;Кричим: полегче, дуралей!Катит по-прежнему телега;Под вечер мы привыкли к нейИ, дремля, едем до ночлега —А время гонит лошадей.Впрочем, это представление не является специфичным для русского языка. Та же метафора использована, например, в знаменитой загадке, загаданной Сфинксом Эдипу: «Кто ходит утром начетырех ногах, днем на двух, а вечером — на трех?»Связь утра с идеей начала, а вечера — с идей конца проявляется в сочетаемости соответствующих слов русского языка. Мыговорим рано утром, поздно вечером, поздно ночью, но не говорим*рано днем, *рано ночью. По-видимому, дело в том, что параметры'рано' и 'поздно' применяются к суткам в целом, а не к отрезкам,обозначаемым словами утром, вечером, ночью. Сами наречия ранои поздно имеют при этом особое значение: 'в начале' и 'в конце' —а не 'раньше нормы' и 'позже нормы', как при независимом употреблении (ср.: Он рано начал говорить, поздно женился, раноумер; Он лег спать рано, а проснулся поздно понимается как то,что он лег спать вечером раньше, чем обычно ложатся, а проснулся утром позже, чем обычно просыпаются). Итак, рано утромзначит 'в самом начале (дня)', а поздно вечером и поздно ночью —'в самом конце (дня или суток)'. Наоборот, сочетания рано вечером и поздно утром, использованные, например, в стихотворенииЛ. Мартынова «Первый снег», звучат странно и находятся на грани допустимости:Ушел он рано вечером,Сказал: «Не жди. Дела...»(...)Вернулся поздно утром онВ двенадцатом часу...Прилагательные ранний и поздний в этом же значении обладаютболее свободной сочетаемостью:(1) Я в этот день почти не обедал и с раннего вечера просиделу одного инженера (Достоевский, Сон смешного человека);(2) Поздним утром, когда... над избами столбами поднималсялиловый дым, в деревню ворвались пять троек с колокольчиками(Гладков, БАС).Прилагательные ранний и поздний имеют те же два значения,что и наречия рано и поздно: 'наступивший раньше/позже нормы'и 'начинающийся'/'приближающийся к концу'. При этом здесьимеется определенный параллелизм в обозначении трех типов временных циклов: сутки, год и человеческая жизнь. В первом значении ('наступивший раньше/позже нормы') прилагательные ранний и поздний сочетаются с обозначением любого события, приуроченного, в нормативной картине мира, к определенному времени суток, времени года или возрасту. Так, поздний ужин означаетужин, происходящий позже некоторого нормального для ужинавремени дня, ранние холода — холода, наступившие в этом году раньше обычного, ранний брак — вступление в брак раньшетого возраста, когда люди обычно женятся, и т.д. Прилагательные ранний и поздний в этом значении могут применяться также к временам года и к жизненным фазам, ср.: ранняя старость(старость, наступившая раньше положенного срока), поздняя весна и т. п. В сочетаниях типа раннее прощанье или поздние словаимеется в виду несоответствие некоторому предполагаемому илижелаемому сроку.В значении 'начинающийся'/'приближающийся к концу' прилагательное ранний сочетается со словами утро, весна, детство,молодость, а поздний — со словами вечер, ночь и осень (о сочетаниях ранний вечер и позднее утро см. выше; вместо поздняястарость по-русски говорят глубокая старость, а сочетания глубокая ночь и глубокая осень существуют наряду с поздняя ночь ипоздняя осень). Слова день, лето и зрелость не сочетаются ни стем ни с другим прилагательным: во всех трех временных циклахэтот срединный этап концептуализируется как «плато», т.е. какнечто статическое, неизменное на всем своем протяжении, неградуируемое — в отличие от «начальных» (утро, весна, молодость) и«конечных» (..



