поэзия

Сравнение товаров (0)


Манъесю. (Собрание мириад листьев) в 3-х томах \1971 \Манъёсю
Автор:

Манъесю. (Собрание мириад листьев) в 3-х томах \1971 \Манъёсю

Японская поэтическая антология VIII века «Манъесю» («Собрание мириад листьев») является старейшим письменным памятником японской поэзии и заслуженно считается сокровищницей японской литературы, одним из ценнейших памятников культуры японского народа, предметом его национальной гордости.Антология «Манъесю» содержит стихи около пятисот авторов, в числе которых известные поэты раннего средневековья: Хитомаро, Акахито, Пкура, Табито, Якамоти и многие другие. Кроме их произведений в антологии записано много народных песен. В песнях антологии отражены природа, быт, старинные обычаи и обряды, исторические события и иные стороны жизни того времени и заключено редкое богатство лирической поэзии.Манъесю. Собрание мириад листьев. В трех томах М. Наука 1971г. 679 с., 714 с., 455 с...

3702грн.

Стихотворения и эпиграммы \Гафт \пейзаж в раме

410грн.

Язык птиц \Навои \ЛП \Серия: Лит.памятники \в суперобл.

1060грн.

Влечет меня старинный слог. \Серия: Русская классика.XX век

451грн.

Блатная песня: Сборник \уменьш.формат

410грн.

Бесплодная земля. \Серия: Литературные памятники \ЛП
Автор: Элиот Т.С.

Бесплодная земля. \Серия: Литературные памятники \ЛП

Настоящий том дает возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стернза Элиота (1888—1965), легендарной фигуры литературного модернизма. Ключ к загадке Элиота – его самое известное произведение, поэма «Бесплодная земля» (1922). В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910—1920-х годов: рефлексия на тему «смерти Бога», «заката Запада», поиски нового идеала через предельное разочарование, «поток сознания», перенесенный в лирику, изощренные символистские метафоры, ритуалы, мифы, сочетание высокого слога и низовой идиомы, богоискательство, скандальный эротизм, игра и глубинная автобиографичность.Первый русский перевод «Бесплодной земли» был блестяще выполнен в 1974 г. А.Я. Сергеевым. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому изданию 1922 г. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции «Бесплодной земли», рецензий и критических откликов на поэму, а также полный перевод книги Элиота «Священный лес: Эссе о поэзии и критике» (1920), где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом. Представленный в данном томе перевод первой редакции «Бесплодной земли» имеет особую ценность — этот вариант поэмы значительно отличается от ее окончательной версии, переработанный Элиотом по совету Э. Паунда. Издание снабжено богатой иконографией поэта и его окружения.Содержание:THE WASTE LAND. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯT.S. Eliot. I. The Burial of the Dead (отрывок), стр. 12, 14, 16Т.С. Элиот. I. Погребение мертвого (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 13, 15, 17T.S. Eliot. II. A Game of Chess (отрывок), стр. 18, 20, 22Т.С. Элиот. II. Игра в шахматы (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 19, 21, 23T.S. Eliot. III. The Fire Sermon (отрывок), стр. 24, 26, 28, 30, 32Т.С. Элиот. III. Огненная проповедь (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 25, 27, 29. 31, 33T.S. Eliot. IV. Death by Water (отрывок), стр. 32Т.С. Элиот. IV. Смерть от воды (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 33T.S. Eliot. V. What the Thunder Said (отрывок), стр. 34, 36, 38, 40Т.С. Элиот. V. Что сказал гром (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 35, 37, 39. 41T.S. Eliot. Notes, стр. 42, 44, 46, 48, 50, 52Т.С. Элиот. Примечания (перевод В.М. Толмачёва), стр. 43, 45, 47. 49, 51. 53ДОПОЛНЕНИЯБЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Первая редакцияТ. С. Элиот. Он читает полицейскую хронику на разные голоса (перевод Т.Ю. Стамовой), стр. 57-80«БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современниковВирджиния Вулф. [Элиот читает «Бесплодную землю»] (фрагмент дневниковых записей, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 81Аноним. Литературное приложение к «Таймс». [Поэма мистера Элиота] (рецензия, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 82Гилберт Селдз. Т.С. Элиот (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 83-85Эдмунд Уилсон. Поэзия засухи. (статья, перевод Пер. А.Ю. Зиновьевой), стр. 86-91Элинор Уайли. Рог мистера Элиота (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 92-95Конрад Эйкен. Анатомия меланхолии (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 96-101Журнал «Тайм». Шанти, шанти, шанти: что делать читателю перед опущенным шлагбаумом литературы? (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 102Литературное приложение к «Таймс». [Зигзаг аллюзий] (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 103-105Чарлз Пауэлл. [Сколько бумаги переведено зря] (заметка, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 106Горэм Мансон. Эзотеризм Т.С. Элиота (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 107-114Мэлколм Каули. [Дилемма «Бесплодной земли»] (отрывок, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 115-118Ралф Эллисон. [«Бесплодная земля» и джаз] (отрывок, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 119Ф.Р. Ливис. [Значение современной «Бесплодной земли»] (отрывок, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 120-133Клинт Брукс-младший. «Бесплодная земля»: анализ (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 134-162Т.С. Элиота. СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС. Эссе о поэзии и критике (перевод Т. Красавченко)Введение (перевод Т.Н. Красавченко), стр. 163-167Совершенный критик (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 168-176Несовершенные критикиСуинберн как критик (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 177-181Романтический аристократ (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 181-186Местный колорит (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 186-189Заметка об американском критике (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 189-193Французский склад ума (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 193-194Традиция и индивидуальный талант (статья, перевод Т. Красавченко), стр. 195-202Возможность поэтической драмы (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 202-208Еврипид и профессор Марри (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 209-213«Риторика» и поэтическая драма (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 213-217Заметки о белом стихе Кристофера Марло (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 217-223Гамлет и его проблемы (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 223-228Бен Джонсон (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 228-239Филип Мэссинджер (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 239-252Суинберн как поэт (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 252-256Блейк (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 256-260Данте (эссе, перевод Т. Красавченко), стр. 261-269ПРИЛОЖЕНИЯВ.М. Толмачёв. Т.С. Элиот, поэт «Бесплодной земли» (статья), стр. 273-378ПримечанияВ.М. Толмачёв. Т.С. Элиот. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ, стр. 379-427В.М. Толмачёв. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Первая редакция, стр. 427-433А.Ю. Зиновьева. «БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современников, стр. 434-455А.Ю. Зиновьева. Т.С. Элиот. СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС, стр. 456-495В.М. Толмачёв. Основные даты жизни и творчества Томаса Стёрнза Элиота. 1888-1965, стр. 496-513Список иллюстраций, стр. 514-518Список сокращений, стр. 519-523В книге 16 листов-вкладок с ч/б фотографиями с двух сторон между 368-ой и 369-ой страницами...

5315грн.

Избранные. Бродский Иосиф Александрович
Автор: Бродский И.

Избранные. Бродский Иосиф Александрович

Стихотворения и поэмы нобелевского лауреата И. А. Бродского, вошедшие в эту книгу, впервые подобраны прекрасным поэтом Е. Б. Рейном. И хотя сам Бродский скептически относился к воз­можности составления кем бы то ни было посмертного "избран­ного", мы думаем, что этот состав книги, сделанный его ближай­шим другом и знатоком его творчества, порадовал бы поэта. Уверены, что книга порадует и всех любителей поэзии...

1315грн.

Избранное: стихотворения, поэмы \БВЛ-Эксмо
Автор: Асадов Э.

Избранное: стихотворения, поэмы \БВЛ-Эксмо

Любимый советский поэт и лучшие его стихотворения. В сборник входят стихотворения, баллады, поэмы. .Любое из стихотворений Эдуарда Асадова - торжество смелых и благородных чувств, борьба за бескомпромиссную, трепетную и чистую любовь.В книгу включены самые лучшие стихотворения, баллады, поэмы поэта, уже более полувека востребованного читателями.СОДЕРЖАНИЕ:СтихотворенияПисьмо с фронтаАрмянская песняЯ так хочу стихи свои писатьВ землянке "(Шутка)"Люблю я с откоса весенней поройУ опушкиСтихи о рыжей дворнягеМедвежонокВ тайгеВлюбленныйТрудная рольЖар-птицаВечерРевностьВесна в лесуПосле дождяЛыжникЛюбовьПрогулкаСнежный вечер"Рыжик""Хоть я не зол, но помнить я умею..."Женщина сказала мне однаждыОна была так хороша собойУ киоска"Люблю я собаку за верный нрав..."РучейУлетают птицы"Солдатики спят и лошадки...""Я любил соседку - тетю Зину..."СердцеСтихи о гордой красотеДоверчивый супругХорошие людиРазрывПопутчицаТелефонный звонокАпрельДорожная встречаТвой подарокЗвезды служат влюбленнымОбидная любовь"Ты грустишь и, косу теребя..."Сны - обман, и верить снам не надоДевушкаПисьмо любимойОднаПервый поцелуйПылкая душа (Шутка)Стихи об одной любвиРазговор с другомТрусихаТаежный родникЗа счастьем!Будьте счастливы, мечтателиСтрогие сторожаНенужные спорыВ звездный часНочьСоветчикиЗимняя сказкаПадает снегУ последнего автоматаУ тебя характер прескверныйСердитый критикСпокойной ночиТри другаЧудачкаОдно письмоМоя звездаОни студентами былиСтихи о маленькой зеленщицеМы решили с тобой дружитьЯ провожу тебя"Все как будто сделал славно я..."Я с вами всегда, товарищи!Остров РомантикиНовогодняя шуткаЮбилярСердечная историяВторая любовьСпорКогда мне встречается в людях дурноеЧто такое счастье?Золотая кровьГостьяДва маршрутаУ реки"Забыв покой, дела и развлеченья..."Лесная сказкаДобрый принцНочные огни"Я могу тебя очень ждать..."Важные минутыДорожите счастьем, дорожите!Его судьбаОттепельТвой голосПриметыШаганэ"От скромности не подымая глаз..."КарнавалВ троллейбусе"Реалист"Пустые слова"Раскрепощение"Стихи о несбывшейся встречеБаллада о друге.ПодругиСеребряная свадьбаКак мне тебе понравиться?ДобротаНечестный бойКрасота народаСтихи о дружбеКак смешно мы пытаемся склеить счастье!Всегда в боюСлово к мужчинамВечная красотаПраздничный деньО том, чего терять нельзяВесенняя песняГлавная встречаСчастливый человекНежные словаВысотаСвидание с детством (Лирический монолог)Лесная река"И что же это в людях за черта..."24 декабряЗа десять минут до свидания.Ах, как все относительно в мире этом!Лебединая песняЦерковь в ПеределкинеВ лесном краюКогда порой влюбляется поэтСлово о любвиСамое прочное на землеОценка любвиО смысле жизни"Ничья""Эх, жить бы мне долго-долго!.."Осенний разговорДревнее свиданиеКруговорот природыЯ встретил тебя в апрелеПозднее счастье"Адам" и "Ева"ЭлектрокардиограммаАх, как же я в детстве любил поездаРаспростилась, и всеДвадцатый векВоспоминанияЗвезды живут, как людиКолдовские травыИдеалНедовольствоПоэзия и прозаМаринкиОсенние дожди"Транзистор включил. И ночной эфир..."ПоберегиБессонницаУтренняя песняДруг без друга у нас получается всеЗаколдованный кругЛистопадМаэстро"Сатана"Высокий долгДень победы в СевастополеТы даже не знаешьВечер в больницеОтвет читателямТщеславная враждаТамарискНовый годПисьмо в минувший деньЗемлетрясение в Армении"Всегда, везде, еще с утра..."Вопрос и ответМаленький гимн женеНеотправленное письмоПереводчикСлово и делоФиналВластной женщинеВетер над ИстройПрощай, ЛенинградПерекройкаСеренада весныЛюбовь или райМне так всегда хотелось верить в БогаНаивностьОтрезвлениеПроблемы"Правили страною партократы..."Четвертое измерениеВечные темыРеликвии страныВторое пришествиеВраг Гименея"Друг в друга уверовав горячо..."Золотая осеньМузаПарадокс бытия"Средь всех телеграмм на моем окнеСвидания без терзанияЯ прошу тебя, будь хорошеюВоспитателиСердечный сонет"Говорят о том, что на планете..."ГрешникиГимн опозданиямРоссииДомашний разговорМодные люди"Ну что же мне делать? Не знаю!.."Не спорьте, сограждане, о политике!Наш вечный день ПобедыПоследний тостПоследний концертПеред сессиейРазные натурыРаздумье о времени"Шла индианка улицей Бомбея..."Вечное беспокойствоНе уходи из сна моегоНе привыкайте никогда к любвиОтсчеты времени"Есть ли средство, чтоб быть красивым?.."Каждому своеМагнетизмНа осеннем порогеЮбилейные строкиВеликий секрет"Говорят: "Не стареют душой ветераны"..."Двадцать первое мартаОна уснула на плече моемПрощеное воскресеньеПреступление и наказаниеДорогие оковыНе надо кидаться в любые объятьяСтихи о тебеСколько лет мы не виделись с вамиЛюбим мы друг друга или нет?"Переоценка"И грает нынче мышцами Америка!Когда бранят наш прошлый деньЗадумчиво она идет по улицеЖенская песенкаРазговор с собойНе надо отдавать любимых!Главная силаВысокая больЦветочный романПока ты любишь меняНикогда не ревнуй меня к прошломуЧужие свиданья"Спешишь, кипишь в каком-то бурном раже!..""Он ей сказал: "Поверь! Я не шучу..."Не проходите мимо любви!Запомни!Два слова поэтуСекрет отношенийСколько длится у женщины личная жизньВ трудный часПоздняя любовьТворческая шутка"Не печалься, что столько лет..."Ночь под Ивана Купалу"Слово может согреть, окрылить и спасти..."Пусть уходят годаНочная песняВысокий светЛюблю сердца, способные проститьБермудская погодаВеселые спорыРаздумье над классикойМы идем с тобой, взявшись за рукиУ любви не бывает разлукПодземные богиСказка о любвиНа исходный рубежВернулсяПрислали к нам девушку в полк медсестройТрусМорская пехотаМоему сынуШли солдатыСтихи о солдатской шуткеНовобранцыРассказ о войнеЯ поэт сугубо молодежныйВелики ль богатства у солдата?Статистика войныТоварищу по войнеБеседа на небесах (По мотивам фольклора)Россия начиналась не с меча!Лунный вечерПусть меня волшебником назначат (Шутка)Созвездие гончих псовМикроклиматОсенние строкиТворите биографии своиЛенинградуДума о СевастополеСпасибоЭдельвейс (Лирическая баллада)Моей мамеМаленькие людиХмельной пожарУ ночного экспрессаНа рассветеТы должна полюбить меняСудьбы и сердцаЛюбовь, измена и колдунБелые розыНе бейте детей!Запоминайте нас, пока мы есть!СолдатПомните!Могила неизвестного солдатаПод дождемВсе равно я придуАх, как же мы славно на свете жили!АртисткаМаленькие герои"Когда мне говорят о красоте..."Вечер в ЕреванеНе горюйБАЛЛАДЫ И ПОЭМЫПоэма о первой нежности.Баллада о ненависти и любвиПетровнаРазговор в поезде (Дорожная поэма)..

1215грн.

Стихотворения. Поэмы \Тарковский \БВЛ-Эксмо
Автор: Тарковский Арсений

Стихотворения. Поэмы \Тарковский \БВЛ-Эксмо

Творчество Арсения Тарковского (1907-1989) представляет собой значительное явление в русской поэзии.Д. С. Лихачев считал А.А. Тарковского крупнейшим поэтом ХХ века, а его поэзию "удивительной чистоты врачевательным искусством". Творчество Тарковского, истоки которого идут от классической стихотворной традиции, отличается свободой поэтического голоса, полнотой звучания, точностью рифмы.Целостная картина художественного мира поэта противостоит хаосу и отстаивает гармонию Человека и Вселенной. В сборник включены избранные стихотворения и поэмы, комментарии к ним, автографы стихотворений, рисунки автора, редкие фотографии.Книга издана к 110-летию со дня рождения Арсения Тарковского.СОДЕРЖАНИЕ:«Звезда нищеты». Арсений Александрович ТарковскийСтихотворения«Цветет и врастает в эфир…»*«Летийский ветер веет надо мной…»*Музе*«Запамятовали, похоронили…»*«Ты горечью была, слепым…»*Хлеб*«Не уходи, огни купальской ночи…»*Петр*Осень*«Блеют овцы, суетится стадо…»*Диккенс*Макферсон*Перед листопадом*«Есть город, на реке стоит…»*Прохожий*«Соберемся понемногу…»*«Мне было десять лет, когда песок…»*«Все ты ходишь в платье черном…»*«Под сердцем травы тяжелеют росинки…»*Колыбель*«Да не коснутся тьма и тлен…»*«Ничего на свете нет…»*«Река Сугаклея уходит в камыш…»*Медем*Дом*«Кто небо мое разглядит из окна…»*«Если б, как прежде, я был горделив…»*«Записал я длинный адрес на бумажном лоскутке…»*«– Здравствуй, – сказал я, а сердце упало…»*Град на Первой Мещанской*Кузнечики*Мельница в Даргавском ущелье*Игнатьевский лес*Шотландская песня*Цейский ледник*Приглашение в путешествие*Портрет*«Лучше я побуду в коридоре…»*Петух*Дождь*«Я так давно родился…»*25 июня 1935 года*«Кем налит был стакан до половины…»*Колорадо*Чечененок*Сверчок*25 июня 1939 года*«Стол накрыт на шестерых…»*Ялик*«Пес дворовый с улицы глядит в окошко…»*Близость войны*«С утра я тебя дожидался вчера…»*Марине Цветаевой*«Русь моя, Россия, дом, земля и матерь…»*Памяти Марины Цветаевой*I. «Где твоя волна гремучая…»II. «Я слышу, я не сплю, зовешь меня, Марина…»III. «Друзья, правдолюбцы, хозяева…»IV. Стирка бельяV. Как двадцать два года тому назадVI. Через двадцать два годаЧистопольская тетрадь*I. «Льнут к Господнему порогу…»II. «Беспомощней, суровее и суше…»III. «Вложи мне в руку Николин образок…»IV. БеженецV. «Дровяные, погонные возвожу алтари…»VI. «Смерть на все накладывает лапу…»VII. «Нестерпимо во гневе караешь, Господь…»VIII. «Упала, задохнулась на бегу…»IX. «Вы нашей земли не считаете раем…»X. «Зову – не отзывается, крепко спит Марина…»«Когда возвратимся домой после этой неслыханной…»*Белый день*«Немецкий автоматчик подстрелит на дороге…»*«Я много знал плохого и хорошего…»*«Чего ты не делала только…»*«Если б ты написала сегодня письмо…»*«Здесь дом стоял. Жил в нем какой-то дед…»*«Стояла батарея за этим вот холмом…»*Аэростаты воздушного заграждения*Ночной дождь*«Не стой тут…»*«На полоски несжатого хлеба…»*Проводы*«Ехал из Брянска в теплушке слепой…»*«Хорошо мне в теплушке…»*«Четыре дня мне ехать до Москвы…»*«Смятенье смутное мне приносят…»*«Как золотая птичка…»*«Мне снится какое-то море…»*«Какие скорбные просторы…»*Охота*Земля*«Тишь да гладь, да Божья благодать…»*Полька*Слово*Памяти друзей*Бабочка в госпитальном саду*Книга травы*Звездный каталог*Суббота, 21 июня*Страус в 1913 году*Дриада*Дождь в Тбилиси*«Тебе не наскучило каждому сниться…»*Надпись на книге*Ночная работа*«Идет кораблей станица…»*«Порой по улице бредешь…»*Дума*«Ты, что бабочкой черной и белой…»*«Снова я на чужом языке…»*Две лунные сказки*I. Луна в последней четвертиII. Луна и котыДагестан*Пруд*«Когда купальщица с тяжелою косой…»*«Огонь и трубы медные прошел…»*«Тянет железом, картофельной гнилью…»*Ночной звонок*Стихи в тетрадях*К тетради стихов*Отрывок*«Я боюсь, что слишком поздно…»*«Смерть никто, канцеляристка, дура…»*Верблюд*Портной из Львова, перелицовка и починка (Октябрь, 1941)*«Невысокие, сырые…»*«Мне странно, и душно, и томно…»*Кактус*«Жизнь меня к похоронам…»*Фонари*«Мне в черный день приснится…»*Деревья*I. «Чем глуше крови страстный ропот…»II. «Державы птичьей нищеты…»На берегу*«Мой город в ранах, от которых можно…»*«Позднее наследство…»*«Я учился траве, раскрывая тетрадь…»*«Ходить меня учила мать…»*Русалка*Две японские сказки*I. Бедный рыбакII. ФлейтаРумпельштильцхен*«Я надену кольцо из железа…»*Анжело Секки*Пауль Клее*Рифма*«Кухарка жирная у скаред…»*Имена*Елена Молоховец*Юродивый в 1918 году*Малиновка*«Я прощаюсь со всем, чем когда-то я был…»*Новоселье*Стань самим собой*Телефоны*Вещи*Фотография*Конец навигации*Балет*Синицы*«Мы шли босые, злые…»*Петровские казни*Из окна*Зимой*«Над черно-сизой ямою…»*«На черной трубе погорелого дома…»*Стихи из детской тетради*Бессонница*Телец, Орион, Большой Пес*Затмение солнца. 1914*Греческая кофейня*«Я долго добивался…»*Четвертая палата*Лазурный луч*Иванова ива*«Сирени вы, сирени…»*Посредине мира*Мотылек*Ранняя весна*Малютка-жизнь*Утро в Вене*«Какое счастье у меня украли…»*I. АктерII. «Мне приснился Ереван, мне приснился Ереван…»III. ТемнеетIV. «Вечерний, сизокрылый…»V. ОливыVI. Ко́раVII. «Отнятая у меня, ночами…»Голуби*Поэты*Дом напротив*«Пускай меня простит Винсент Ван-Гог…»*Титания*Могила поэта*I. «За мертвым сиротливо и пугливо…»II. «Венков еловых птичьи лапки…»Серебряные руки*Дерево Жанны*Поэт начала века*Превращение*В дороге*Эсхил*«Вы, жившие на свете до меня…»*Карловы Вары*Сократ*Ветер*Комитас*Голуби на площади*Песня под пулями*«Встали хлопцы золотые…»*После войны*I. «Как дерево поверх лесной травы…»II. «Меня хватило бы на все живое…»III. «Бывает, в летнюю жару лежишь…»IV. «Как дерево с подмытого обрыва…»V. «Приди, возьми, мне ничего не надо…»Ода*Песня*У лесника*Загадка с разгадкой*В музее*Снежная ночь в Вене*Переводчик*Земное*Только грядущее*К стихам*Камень на пути*Рукопись*Под прямым углом*Предупреждение*Руки*Шекспир – Эсхил*Степь*Зуммер*Эвридика*«Как Иисус, распятый на кресте…»*Чем пахнет снег*Степная дудка*I. «Жили, воевали, голодали…»II. «На каждый звук есть эхо на земле…»III. «Где вьюгу на латынь…»IV. «Земля неплодородная, степная…»Шиповник*Сны*Кузнец*Первые свидания*Поэт*Словарь*«Мне опостылели слова, слова, слова…»*Граммофонная пластинка*I. «Июнь, июль пройди по рынку…»II. «Я не пойду на первое свиданье…»Полевой госпиталь*Весенняя пиковая дама*Дорога*Надпись на книге*Мщение Ахилла*Поздняя зрелость*«О, только бы привстать, опомниться, очнуться…»*До стихов*Жизнь, жизнь*I. «Предчувствиям не верю и примет…»II. «Живите в доме – и не рухнет дом…»III. «Я век себе по росту подбирал…»Ночь под первое июня*Явь и речь*Новогодняя ночь*Памяти А. А. Ахматовой*«Я по каменной книге учу вневреме́нный язык…»*«Тогда еще не воевали с Германией…»*«Когда вступают в спор природа и словарь…»*Ночная бабочка «Мертвая голова»*«Третьи сутки дождь идет…»*«Я в детстве заболел…»*Зима в детстве*I. «В желтой траве отплясали кузнечики…»II. Мерещится веялкаВторая ода*Ласточки*«И я ниоткуда…»*Дом без жильцов*Первая гроза*«Стихи попадают в печать…»*«Вот и лето прошло…»*«Мне бы только теперь до конца не раскрыться…»*«Мамка птичья и стрекозья…»*«Пляшет перед звездами звезда…»*«Во вселенной наш разум счастливый…»*«Наша кровь не ревнует по дому…»*«На пространство и время ладони…»*«Струнам счет ведут на лире…»*Приазовье*Памяти А. А. Ахматовой*I. «Стелил я снежную постель…»II. «Когда у Николы Морского…»III. «Домой, домой, домой…»IV. «По льду́, по снегу́, по жасмину…»V. «Белые сосны…»VI. «И эту тень я проводил в дорогу…»Эребуни*«Как сорок лет тому назад…»*«Как сорок лет тому назад…»*«Хвала измерившим высоты…»*«Когда под соснами, как подневольный раб…»*Манекен*Засуха*«Мне другие мерещатся тени…»*Зима в лесу*«Красный фонарик стоит на снегу…»*Мартовский снег*«И это снилось мне, и это снится мне…»*«Я тень из тех теней, которые, однажды…»*«С безымянного пальца кольцо…»*«В пятнах света, в путанице линий…»*«Тот жил и умер, та жила…»*Феофан Грек*Жили-были*Пушкинские эпиграфы*I. «Почему, скажи, сестрица…»II. «Как тот Кавказский Пленник в яме…»III. «Разобрал головоломку…»IV. «В магазине меня обсчитали…»«Где целовали степь курганы…»*Григорий Сковорода*«Душу, вспыхнувшую на лету…»*«Просыпается тело…»*«Был домик в три оконца…»*«Еще в ушах стоит и гром и звон…»*«Ночью медленно время идет…»*«А все-таки я не истец…»*Бобыль*«Влажной землей из окна потянуло…»*«Меркнет зрение – сила моя…»*«Бабочки хохочут, как безумные…»*«Сколько листвы намело. Это легкие наших деревьев…»*«В последний месяц осени…»*«Зеленые рощи, зеленые рощи…»*«Из просеки, лунным стеклом…»*ПоэмыЗавещание*Слепой*Чудо со щеглом (Поселковая повесть)*Константинополь. РассказыКонстантинополь*Марсианская обезьяна*[27]Донька*Солнечное затмение*Воробьиная ночь*[35]Чудеса летнего дня*Точильщики*Братья Конопницыны*Жираф-балерина*Обмороженные руки*Пунктир*ВкладкаРисунки Арсения ТарковскогоКомментарии..

1512грн.

Собрание сочинений \2 тома из 3-х: Стихи, поэмы, проза \отсутствует 3-й том с переводами
Автор: Тарковский Арсений

Собрание сочинений \2 тома из 3-х: Стихи, поэмы, проза \отсутствует 3-й том с переводами

Одно из самых полных изданий Арсения Тарковского.В 1 том Собрания сочинений А.А.Тарковского вошли стихотворения из изданных при жизни поэта сборников "Перед снегом", "Земле - земное", "Вестник", "Зимний день" и "От юности до старости".Во второй том Собрания сочинений А. А. Тарковского вошли поэмы, стихотворения, не публиковавшиеся при жизни автора и опубликованные в периодике, а также прозаические произведения: рассказы, эссе, статьи, воспоминания.Внимание: третий том в данной комплектации отсутствуетВ третий том вошли фрагменты переложения каракалпакского эпоса "Сорок девушек" и избранные переводы с арабского, туркменского, армянского, грузинского языков, созданные А. Тарковским за пятьдесят лет его творческой деятельности...

815грн.

Стихотворения \Ду Фу
Автор: Ду Фу

Стихотворения \Ду Фу

Ду Фу - величайший поэт Китая, выдающийся корифей-классик, чей талант сравним лишь с талантом Ли Бо и Ван Вэя.Мудрый, гармоничный, просветленный...Настоящее, второе издание дополнено переводом многих стихотворений Ду фу, не вошедших в издание 1955 года.Книга вышла в свет в связи с 1250-летием со дня рождения поэта, которое отмечалось в 1962 году по решению Всемирного Совета Мира...

410грн.

Стихотворения \билингва \Киплинг \серия "Солнце"
Автор: Киплинг Р.

Стихотворения \билингва \Киплинг \серия "Солнце"

Поэзия Джозефа Редьярда Киплинга (1865 - 1936) достаточно хорошо знакома русскому читателю, - в первую очередь благодаря многочисленным и достойным внимания переводам, первые из которых появились еще при жизни поэта и с тех пор стали неотъемлемой частью русской культуры. В настоящий сборник, представляющий поэзию Киплинга на двух языках, наряду с известными, включены также новые переводы, более полно отражающие историческую и философскую линии в творчестве поэта.Содержание:В. Дымшиц. Редьярд Киплинг (предисловие), стр. 5-23 Poems/Стихотворения Rudyard Kipling. «When’Omer Smote ’Is Bloomin’Lyre» (стихотворение), стр. 26 Редьярд Киплинг. Гомер все на свете.... (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 27 Rudyard Kipling. Dedication From «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 28, 30 Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 29, 31 Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 32, 34 Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 33, 35 Rudyard Kipling. The Widow’s Party (стихотворение), стр. 36, 38 Редьярд Киплинг. Праздник у Вдовы (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 37, 39 Rudyard Kipling. «Birds of Prey» March (стихотворение), стр. 40, 42 Редьярд Киплинг. Марш «Хищных птиц» (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 41, 43 Rudyard Kipling. Boots (стихотворение), стр. 44, 46 Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 45, 47 Rudyard Kipling. Ford ’о Kabul River (стихотворение), стр. 48, 50 Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 49, 51 Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 52, 54 Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53, 55 Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 56, 58, 60 Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 57, 59, 61 Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 62, 64 Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 63, 65 Rudyard Kipling. Screw-guns (стихотворение), стр. 66, 68, 70 Rudyard Kipling. Пушкари (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 67, 69, 71 Rudyard Kipling. «Soldier an’ Sailor Too» (стихотворение), стр. 72, 74, 76 Редьярд Киплинг. Солдат и матрос заодно (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 73, 75, 77 Rudyard Kipling. «For to Admire» (стихотворение), стр. 78, 80, 82 Редьярд Киплинг. «И восхищаться...» (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 79, 81, 83 Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90 Редьярд Киплинг. Песня банджо (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 85, 87, 89, 91 Rudyard Kipling. Troopin’ (стихотворение), стр. 92, 94 Редьярд Киплинг. Маршем к морю (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 93, 95 Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 96, 98 Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 97, 99 Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 100, 102, 104 Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 101, 103, 105 Rudyard Kipling. Hymn Before Action (стихотворение), стр. 106, 108 Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 107, 109 Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 110, 112 Редьярд Киплинг. Отпустительная молитва (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 111, 113 Rudyard Kipling. The Hyaenas (стихотворение), стр. 114, 116 Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 115, 117 Rudyard Kipling. «For All We Have and Are» (стихотворение), стр. 118, 120 Редьярд Киплинг. За все, что мы с тобой (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 119, 121 Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стр. 122 Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123 Rudyard Kipling/Редьярд Киплинг. Epitaphs of the War/Военные эпитафии 1. «Equality of sacrifice» (стихотворение), стр. 124 1. На алтарь отечества поровну (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 2. A Servant (стихотворение), стр. 124 2. Денщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 3. A Son (стихотворение), стр. 124 3. Сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 4. An Only Son (стихотворение), стр. 124 4. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 5. Ex-Clerk (стихотворение), стр. 124, 126 5. Бывший клерк (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125, 127 6. The Wonder (стихотворение), стр. 126 6. Чудо (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 7. Hindu Sepoy in France (стихотворение), стр. 126 7. Сипай во Франции (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 8. The Coward (стихотворение), стр. 126 8. Трус (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 9. Shock (стихотворение), стр. 126 9. Шок (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 10. A Grave Near Cairo (стихотворение), стр. 126 10. Могила близ Каира (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 11. Pelicans in the Wilderness (A grave near Haifa) (стихотворение), стр. 128 11. Пеликаны в пустыне (Могила близ Хайфы) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 12. Two Canadian Memorials/Два канадца I. «We giving all gained all…» (стихотворение), стр. 128 I. «Лежу не внакладе я всяко…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 II. «From little towns in a far land we came…» (стихотворение), стр. 128 II. «Из городишек далекой страны мы пришли…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 13. The Favour (стихотворение), стр. 128 13. Любимчик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 14. The Beginner (стихотворение), стр. 130 14. Новобранец (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 15. R. A. F. (Aged Eighteen) (стихотворение), стр. 130 15. Летчик (Восемнадцать лет) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 16. The Refined Man (стихотворение), стр. 130 16. Эстет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 17. Native Water-Carrier (М. E. F.) (стихотворение), стр. 130 17. Туземец-водонос (Средний Восток) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 18. Bombed in London (стихотворение), стр. 130 18. Погибший при бомбежке Лондона (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 19. The Sleepy Sentinel (стихотворение), стр. 132 19. Уснувший на посту (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 20. Batteries Out of Ammunition (стихотворение), стр. 132 20. Батарея без снарядов (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 21. Common Form (стихотворение), стр. 132 21. Взыскующим причин нашей гибели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 22. A Dead Statesman (стихотворение), стр. 132 22. Политический труп (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 23. The Rebel (стихотворение), стр. 132, 134 23. Возроптавший (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133, 135 24. The Obedient (стихотворение), стр. 134 24. Благочестивый (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135 25. A Drifter off Tarentum (стихотворение), стр. 134 25. Минный тральщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135 26. Destroyers in Collision (стихотворение), стр. 136 26. Столкновение эсминцев (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 27. Convoy Escort (стихотворение), стр. 136 27. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 28. Unknown Female Corpse (стихотворение), стр. 136 28. Неопознанный труп женщины (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 29. Raped and Revenged (стихотворение), стр. 136 29. Изнасилованная туземным наемником (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 30. Salonikan Grave (стихотворение), стр. 138 30. Могила в Салониках (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139 31. The Bridegroom (стихотворение), стр. 138 31. Жених (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139 32. V. A. D. (Mediterranean) (стихотворение), стр. 140 32. Сестра милосердия (Средиземное море) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141 33. Actors (On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church, Stratford-on-Avon) (стихотворение), стр. 140 33. Фронтовые актеры (На мемориальной доске в здании Церкви Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141 34. Journalists (On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists) (стихотворение), стр. 140 34. Журналисты (На стене в Зале Заседаний Союза Журналистов) (стихотворение), перевод С. Степанова), стр. 141 Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 142, 144 Редьярд Киплинг. Газета (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 143, 145 Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стр. 146, 148, 150, 152, 154, 156 Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 147, 149, 151, 153. 155, 157 Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 158, 160 Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 159, 161 Rudyard Kipling. Jobson’s Amen (стихотворение), стр. 162, 164 Редьярд Киплинг. Молитва Джобсона (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 163. 165 Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 166, 168, 170 Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167, 169, 171 Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 172, 174, 176, 178 Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 173, 175, 177, ..

1315грн.

Полые люди \изд.Кристалл-2000
Автор: Элиот Т.С.

Полые люди \изд.Кристалл-2000

Сборник `Полые люди` знаменитого англо-американского поэта Т.С.Элиота (1888-1965), лауреата Нобелевской премии 1948 г., представляет собой воссоздание на русском языке с незначительными изменениями и дополнениями `Собрания стихотворений`, составленного самим поэтом. В книгу включена также стихотворная трагедия `Убийство в соборе`. Все ключевые стихотворения и поэмы приводятся в двух или более переводах, значительная часть которых публикуется впервые.Содержание:Виктор Топоров. От составителя (статья) Томас Стернз Элиот. Пруфрок и другие наблюдения (1917) Томас Стернз Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение) Томас Стернз Элиот. Стихотворения (1920) Томас Стернз Элиот. Бесплодная земля (поэма, перевод С. Степанова) Томас Стернз Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод В. Топорова) Томас Стернз Элиот. Пепельная среда (поэма) Томас Стернз Элиот. Ариэль (cтихи) Томас Стернз Элиот. Неоконченные стихотворения (cтихи) Томас Стернз Элиот. Малые стихотворения (cтихи) Томас Стернз Элиот. Камень (Песнопения) (1934) Томас Стернз Элиот. Четыре квартета (1936-1942) Томас Стернз Элиот. Стихи на случай (cтихи) Томас Стернз Элиот. Убийство в соборе (cтихи) Томас Стернз Элиот. Первая параллель (cтихи) Томас Стернз Элиот. Вторая параллель (cтихи) Виктор Топоров. Примечания (комментарии) ..

915грн.

Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия \билингва \серия "Солнце"
Автор: Элиот Т.С.

Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия \билингва \серия "Солнце"

В книге представлена поэзия выдающегося англо-американского поэта XX века Т. С. Элиота — все его главные поэмы, избранная лирика, а также трагедия в стихах «Убийство в Храме». Большинство переводов выполнено специально для этой книги и публикуются впервые. Переводы сопровождаются параллельным английским текстом. Издание включает вступительную статью и подробный комментарий.Содержание:Л. Аринштейн. Предисловие к русскому изданию поэзии Элиота (предисловие), стр. 5-17 Poems/Поэмы T.S. Eliot. Ash-Wednesday (поэма), стр. 21, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38 Т.С. Элиот. Пепельная Среда (поэма, перевод С. Степанова), стр. 21, 23, 25, 27, 29. 31, 33, 35, 37, 39 Four Quartets/Четыре квартета T.S. Eliot. Burnt Norton (стихотворение), стр. 42, 44, 46, 48, 50, 52, 54 Т.С. Элиот. Бёрнт Нортон (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 43, 45, 47, 49. 51, 53, 55 T.S. Eliot. East Coker (стихотворение), стр. 56. 58, 60, 62, 64. 66, 68, 70 Т.С. Элиот. Ист Коукер (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 57, 59, 61, 63, 65, 67, 69, 71 T.S. Eliot. The Dry Salvages (стихотворение), стр. 72, 74, 76, 78, 80, 82, 84. 86 Т.С. Элиот. Драй Сэлвейджез (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 73, 75, 77, 79. 81, 83, 85, 87 T.S. Eliot. Little Gidding (стихотворение), стр. 88, 90, 92, 94, 96, 98, 100, 102, 104 Т.С. Элиот. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 89, 91. 93, 95, 97. 99, 101, 103, 105 T.S. Eliot. The Waste Land (поэма), стр. 107-136 Т.С. Элиот. Бесплодная земля (поэма, перевод С. Степанова) 107-137 T.S. Eliot. The Hollow Men (стихотворение), стр. 139, 140. 142, 144, 146 Т.С. Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139, 141, 143, 145, 147 Lyrics/Лирика T.S. Eliot. The Love Song of J. Alfred Prufrock (стихотворение), стр. 150, 152, 154, 156, 158, 160 Т.С. Элиот. Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 151, 153, 155, 157, 159, 161 T.S. Eliot. Portrait of a Lady (стихотворение), стр. 162, 164, 166, 168, 170 Т.С. Элиот. Портрет дамы (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 163, 165, 167, 169, 171 Preludes/Прелюды T.S. Eliot. «The winter evening settles down...» (стихотворение), стр. 172 Т.С. Элиот. «Вот подступает зимний вечер...» (стихотворение, перевод M. Карп), стр. 173 T.S. Eliot. «The morning comes to consciousness...» (стихотворение), стр. 172, 174 Т.С. Элиот. «Рассвет пришел в себя, дыша...» (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 173, 175 T.S. Eliot. «You tossed a blanket from the bed...» (стихотворение), стр. 174 Т.С. Элиот. «С кровати сбросив одеяло...» (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 175 T.S. Eliot. «His soul stretched tight across the skies...» (стихотворение), стр. 174, 176 Т.С. Элиот. «Душа воздета на каркас...» (стихотворение, перевод Η. Лебедевой), стр. 175, 177 T.S. Eliot. Morning at the Window (стихотворение), стр. 178 Т.С. Элиот. Утро у окна (стихотворение, перевод И. Юрьевой), стр. 179 T.S. Eliot. Whispers of Immortality (стихотворение), стр. 180, 182 Т.С. Элиот. Аромат бессмертия (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 181, 183 T.S. Eliot. Sweeney Among the Nightingales (стихотворение), стр. 184, 186 Т.С. Элиот. Суини среди соловьев (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 185, 187 From ʻARIEL POEMSʼ/Из цикла «АРИЭЛЬ» T.S. Eliot. Journey of the Magi (стихотворение), стр. 188, 190 Т.С. Элиот. Поклонение волхвов (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 189, 191 T.S. Eliot. A Song for Simeon (стихотворение), стр. 192, 194 Т.С. Элиот. Песнь для Симеона (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 193, 195 Five-finger exercises/Упражнения для беглости пальцев T.S. Eliot. I. Lines to a Persian Cat (стихотворение), стр. 196 Т.С. Элиот. I. Строки к Персидскому Коту (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 197 T.S. Eliot. II. Lines to a Yorkshire Terrier (стихотворение), стр. 196, 198 Т.С. Элиот. II. Строки к Йоркширскому Терьеру (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 197, 199 T.S. Eliot. III. Lines to a Duck in the Park (стихотворение), стр. 198 Т.С. Элиот. III. Строки утке в парке (стихотворение, перевод Я. Пробштейна), стр. 199 T.S. Eliot. IV. Lines to Ralph Hodgson Esqre (стихотворение), стр. 198, 200 Т.С. Элиот. IV. Строки к Ральфу Ходжсону, эсквайру (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 199, 201 T.S. Eliot. V. Lines for Cuscuscaraway and Mirza Murad Ali Beg (стихотворение), стр. 200 Т.С. Элиот. V. Строки к Тминкускусу, он же Мирза Мурад Али Бег (стихотворение, перевод В. Дымшща), стр. 201 Landscapes/Пейзажи T.S. Eliot. I. New Hampshire (стихотворение), стр. 202 Т.С. Элиот. I. Нью-Гэмпшир (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 203 T.S. Eliot. II. Virginia (стихотворение), стр. 202, 204 Т.С. Элиот. II. Вирджиния (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 203, 205 T.S. Eliot. III. Usk (стихотворение), стр. 204 Т.С. Элиот. III. Уск (стихотворение, перевод М.Еремина), стр. 205 T.S. Eliot. IV. Rannoch, by Glencoe (стихотворение), стр. 204, 206 Т.С. Элиот. IV. Рэннох, долина Гленкоу (стихотворение, перевод М. Еремина), стр. 205, 207 T.S. Eliot. V. Cape Ann (стихотворение), стр. 206 Т.С. Элиот. V. Кейп Энн (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 207 From Old Possum's Book of Practical Cats/Из «Популярной науки о кошках, написанной Старым Опоссумом» T.S. Eliot. The Naming of Cats (стихотворение), стр. 210, 212 Т.С. Элиот. Как окрестить кота (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 211, 213 T.S. Eliot. Old Deuteronomy (стихотворение), стр. 214, 216 Т.С. Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 215, 217 T.S. Eliot. Mr. Mistoffelees (стихотворение), стр. 218, 220 Т.С. Элиот. Мистер Мистоффель (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 219, 221 T.S. Eliot. Macavity: The Mystery Cat (стихотворение), стр. 222, 224 Т.С. Элиот. Макавити - Преступный Кот (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 223, 225 T.S. Eliot. The Ad-dressing of Cats (стихотворение), стр. 226, 228, 230 Т.С. Элиот. Об обращении к котам (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 227, 229, 231 Dramatic Poetry/Драматическая поэзия T.S. Eliot. Murder in the Cathedral (пьеса), стр. 235-358 Т.С. Элиот. Убийство в Храме (пьеса, перевод И. Юрьевой), стр. 235-359 T.S. Eliot. Sweeny Agonistes (стихотворение), стр. 361-394 Т.С. Элиот. Суини-агонист (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 361-395 Л.М. Аринштейн, А.А. Аствацатуров. Комментарии, стр. 397-443 ..

1512грн.

Музыка поэтической речи
Автор: Бураго С.

Музыка поэтической речи

На материале классических образцов русской, украинской, англо- и испаноязычной поэзии автор рассматривает содержательность звучания стиха, закономерность соотношения в нем звукового и образно-семантического строя. Привлечение иноязычной поэзии служит цели показать универсальность проявления закона единства содержания и формы в художественной литературе. Книга заинтересует всех, кто любит искусство поэтического слова...

531грн.

Цветы зла \ЛП
Автор: Бодлер Ш.

Цветы зла \ЛП

Книга "Цветы Зла" издавалась при жизни Ш. Бодлера (1821-1867) в 1857 и 1861 гг. В 1868 г., после смерти Бодлера, вышло ее 3-е издание, подготовленное самим поэтом к 1865 г. и изданное его друзьями Ш. Асселино и Т. Де Банвиллем. Издание "Литературных памятников" - первый перевод на русский язык "Цветов Зла" не по 3-му изданию 1868 г., а по реконструированному Н. И. Балашовым проекту 3-го издания (бодлеровский экземпляр 3-го издания пока не обнаружен). Изъятые французской цензурой из 1-го издания стихотворения включались в так называемую "Книгу обломков", изданную тайно в Бельгии, из которой они частично приведены в разделе "Дополнения".Статья Н. И. Балашова посвящена памяти Якова Миндина, погибшего на фронте в 1942 г.Ряд стихотворений Бодлера представлен в книге в двух и более переводах..

615грн.

Стихотворения.\Саша Черный \Библиотека поэта. Большая серия 3 -е издание
Автор: Черный Саша

Стихотворения.\Саша Черный \Библиотека поэта. Большая серия 3 -е издание

Настоящее издание - наиболее полное научно подготовленное собрание избранных стихотворений. Цель книги, включающей стихотворения 1905-1932 гг., дать читателю представление о многогранной поэзии Саши Черного во всем ее диапазоне. Значительно пополнены разделы книги, относящиеся к эмигрантскому периоду жизни поэта. ..

3512грн.

Стихотворения.\Михаил Кузмин \ НБП
Автор: Кузмин Михаил

Стихотворения.\Михаил Кузмин \ НБП

Поэтическое наследие М. Кузмина (1872-1936гг.) в таком объеме издается впервые. Представлено 11 стихотворных книг и значительное количество стихотворений, не вошедших в авторские сборники. Большая часть текстов сверена с автографами, в примечаниях использованы обширные архивные материалы, в том числе ``Дневник поэта``, а также новейшие труды отечественных и зарубежных исследователей творчества М. Кузмина. Издание иллюстрировано редкими фотографиямиСерия: Новая библиотека поэтаФормат: 84x108/32 (130x200 мм)Страниц: 832Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания Н.А. Богомолова. Редактор Л.С. Гейро...

4315грн.

Показаны с 1 по 21 из 170 (9 страниц)