ЛП

ЛП

Сравнение товаров (0)


Пир мудрецов. В 2 томах \полный комплект \ЛП
Автор: Афиней

Пир мудрецов. В 2 томах \полный комплект \ЛП

Афиней. Пир мудрецов. В 15 книгах. (Литературные памятники). В двух томах. Том 1. Книги I-VIII., Том 2. Книги IX-XV. Пер. с древнегреч. Изд. подгот. Н.Т. Голинкевич, М.Г. Витковская, А.А. Григорьева, О.Л. Левинская, Б.М. Никольский. Оформл. худож. В.Ю. Яковлева. М. Наука. 2003 - 2016г. 656с.+ 600c. Твердый переплет, Увеличенный формат. Том 1. Книги I-VIII:В "Пире мудрецов" в форме диалога описана масса вещей, касающихся нравов, общественной и частной жизни древних греков, а также древнегреческих наук и искусств. И хотя все эти сведения изложены с целью развлечения и демонстрации собственной эрудиции, этот сборник служит важным источником знания о древнегреческой жизни, заменяя в этом отношении частью утраченные сочинения других поэтов и писателей.Богатый римлянин Ларенсий собирает у себя в доме самых лучших знатоков всякого рода учености. Ничто замечательное не осталось неупомянутым в их речах.Том 2. Книги IX-XV:Настоящим изданием завершается публикация первого полного перевода на русский язык знаменитого античного трактата. В течение тысячелетия именно из Афинея черпала западная Европа сведения о мельчайших деталях античного быта, музыкальной культуры, о забавных исторических фактах, о философских спорах. В книге цитируется свыше восьмисот античных авторов. Для специалистов и широкого круга читателей. Книга вышла без атрибутов серии `Литературные памятники`СОДЕРЖАНИЕ:АФИНЕЙ. ПИР МУДРЕЦОВ. Книги I-VIIIКнига первая 5Книга вторая 51Книга третья 103Книга четвертая 174Книга пятая 236Книга шестая 281Книга седьмая 343Книга восьмая 415ПРИЛОЖЕНИЯ 457О Л. Левинская. Афиней и его книга 459Примечания 475Книга первая (составила О Л. Левинская) 476Книга вторая (составили О Л. Левинская, И.В. Рыбакова) 514Книга третья (составила АЛ. Григорьева) 531Книга четвертая (составили АЛ. Григорьева, Б.М. Никольский) 544Книга пятая (составили Б.М. Никольский, Е.С. Иванюк) 555Книга шестая (составила М.Г Витковская) 560Книга седьмая (составила АЛ. Григорьева) 579Книга восьмая (составила М.Г Витковская) 584Указатель имен (составил Н.Т. Голинкевич) 601АФИНЕЙ. ПИР МУДРЕЦОВ. Книги IX-XVКнига девятая 5Книга десятая 64Книга одиннадцатая 126Книга двенадцатая 200Книга тринадцатая 249Книга четырнадцатая 321Книга пятнадцатая 390ПРИЛОЖЕНИЯПримечания 443Книга девятая 443Книга десятая 448Книга одиннадцатая 453Книга двенадцатая 464Книга тринадцатая 469Книга четырнадцатая 476Книга пятнадцатая 486Указатель собственных имен (составил Н. Т. Голинкевич) 495..

12110грн.

Трагедии \Эсхил  \Серия: Литературные памятники

1512грн.

Исповедь \ЛП \пер.Сергеенко
Автор: Блаженный Августин \Августин Аврелий

Исповедь \ЛП \пер.Сергеенко

..

4512грн.

Язык птиц \Навои \ЛП \Серия: Лит.памятники \в суперобл.

1060грн.

Земледелие \Катон \ЛП \Серия: Лит.памятники \в суперобл.

1340грн.

Бесплодная земля. \Серия: Литературные памятники \ЛП
Автор: Элиот Т.С.

Бесплодная земля. \Серия: Литературные памятники \ЛП

Настоящий том дает возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стернза Элиота (1888—1965), легендарной фигуры литературного модернизма. Ключ к загадке Элиота – его самое известное произведение, поэма «Бесплодная земля» (1922). В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910—1920-х годов: рефлексия на тему «смерти Бога», «заката Запада», поиски нового идеала через предельное разочарование, «поток сознания», перенесенный в лирику, изощренные символистские метафоры, ритуалы, мифы, сочетание высокого слога и низовой идиомы, богоискательство, скандальный эротизм, игра и глубинная автобиографичность.Первый русский перевод «Бесплодной земли» был блестяще выполнен в 1974 г. А.Я. Сергеевым. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому изданию 1922 г. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции «Бесплодной земли», рецензий и критических откликов на поэму, а также полный перевод книги Элиота «Священный лес: Эссе о поэзии и критике» (1920), где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом. Представленный в данном томе перевод первой редакции «Бесплодной земли» имеет особую ценность — этот вариант поэмы значительно отличается от ее окончательной версии, переработанный Элиотом по совету Э. Паунда. Издание снабжено богатой иконографией поэта и его окружения.Содержание:THE WASTE LAND. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯT.S. Eliot. I. The Burial of the Dead (отрывок), стр. 12, 14, 16Т.С. Элиот. I. Погребение мертвого (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 13, 15, 17T.S. Eliot. II. A Game of Chess (отрывок), стр. 18, 20, 22Т.С. Элиот. II. Игра в шахматы (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 19, 21, 23T.S. Eliot. III. The Fire Sermon (отрывок), стр. 24, 26, 28, 30, 32Т.С. Элиот. III. Огненная проповедь (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 25, 27, 29. 31, 33T.S. Eliot. IV. Death by Water (отрывок), стр. 32Т.С. Элиот. IV. Смерть от воды (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 33T.S. Eliot. V. What the Thunder Said (отрывок), стр. 34, 36, 38, 40Т.С. Элиот. V. Что сказал гром (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 35, 37, 39. 41T.S. Eliot. Notes, стр. 42, 44, 46, 48, 50, 52Т.С. Элиот. Примечания (перевод В.М. Толмачёва), стр. 43, 45, 47. 49, 51. 53ДОПОЛНЕНИЯБЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Первая редакцияТ. С. Элиот. Он читает полицейскую хронику на разные голоса (перевод Т.Ю. Стамовой), стр. 57-80«БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современниковВирджиния Вулф. [Элиот читает «Бесплодную землю»] (фрагмент дневниковых записей, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 81Аноним. Литературное приложение к «Таймс». [Поэма мистера Элиота] (рецензия, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 82Гилберт Селдз. Т.С. Элиот (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 83-85Эдмунд Уилсон. Поэзия засухи. (статья, перевод Пер. А.Ю. Зиновьевой), стр. 86-91Элинор Уайли. Рог мистера Элиота (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 92-95Конрад Эйкен. Анатомия меланхолии (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 96-101Журнал «Тайм». Шанти, шанти, шанти: что делать читателю перед опущенным шлагбаумом литературы? (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 102Литературное приложение к «Таймс». [Зигзаг аллюзий] (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 103-105Чарлз Пауэлл. [Сколько бумаги переведено зря] (заметка, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 106Горэм Мансон. Эзотеризм Т.С. Элиота (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 107-114Мэлколм Каули. [Дилемма «Бесплодной земли»] (отрывок, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 115-118Ралф Эллисон. [«Бесплодная земля» и джаз] (отрывок, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 119Ф.Р. Ливис. [Значение современной «Бесплодной земли»] (отрывок, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 120-133Клинт Брукс-младший. «Бесплодная земля»: анализ (статья, перевод А.Ю. Зиновьевой), стр. 134-162Т.С. Элиота. СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС. Эссе о поэзии и критике (перевод Т. Красавченко)Введение (перевод Т.Н. Красавченко), стр. 163-167Совершенный критик (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 168-176Несовершенные критикиСуинберн как критик (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 177-181Романтический аристократ (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 181-186Местный колорит (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 186-189Заметка об американском критике (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 189-193Французский склад ума (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 193-194Традиция и индивидуальный талант (статья, перевод Т. Красавченко), стр. 195-202Возможность поэтической драмы (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 202-208Еврипид и профессор Марри (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 209-213«Риторика» и поэтическая драма (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 213-217Заметки о белом стихе Кристофера Марло (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 217-223Гамлет и его проблемы (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 223-228Бен Джонсон (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 228-239Филип Мэссинджер (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 239-252Суинберн как поэт (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 252-256Блейк (эссе, перевод Т.Н. Красавченко), стр. 256-260Данте (эссе, перевод Т. Красавченко), стр. 261-269ПРИЛОЖЕНИЯВ.М. Толмачёв. Т.С. Элиот, поэт «Бесплодной земли» (статья), стр. 273-378ПримечанияВ.М. Толмачёв. Т.С. Элиот. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ, стр. 379-427В.М. Толмачёв. БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. Первая редакция, стр. 427-433А.Ю. Зиновьева. «БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» в отзывах современников, стр. 434-455А.Ю. Зиновьева. Т.С. Элиот. СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС, стр. 456-495В.М. Толмачёв. Основные даты жизни и творчества Томаса Стёрнза Элиота. 1888-1965, стр. 496-513Список иллюстраций, стр. 514-518Список сокращений, стр. 519-523В книге 16 листов-вкладок с ч/б фотографиями с двух сторон между 368-ой и 369-ой страницами...

5315грн.

Стихи  \Аполлинер \ЛП \обл.
Автор: Аполлинер Г.

Стихи \Аполлинер \ЛП \обл.

..

451грн.

Трактаты \ЛП\ \Об общественном договоре, Рассуждение о происхожд... неравенства, О полит.экономии, Суждение о вечном мире, и др.
Автор: Руссо Жан-Жак

Трактаты \ЛП\ \Об общественном договоре, Рассуждение о происхожд... неравенства, О полит.экономии, Суждение о вечном мире, и др.

Данное издание включает в себя все главные социально-политические сочинения Руссо.Перевод всех включенных в данное издание произведений осуществлен заново, а частично — впервые (первый набросок «Общественного договора», «Письма с Горы», «Проект конституции для Корсики», фрагменты социально-политических сочинений).Авторы переводов стремились не только наиболее точно и полно передать содержание мысли Руссо, но и сохранить многообразие средств ее литературного выражения, особенности его стиля. Особое внимание было уделено соблюдению единого подхода к воспроизведению сложной, далеко еще не устоявшейся терминологии трактатов Руссо.Целям соблюдения стиля эпохи служит сохранение свойственного традиции XVIII в. и индивидуальной манере Руссо применения им заглавных букв в написании ряда понятий-терминов при определенном оттенке их значения (Государство, Правление, Закон, Суверен и др.), равно как и сохранение курсива, служащего для выделения определенной части текста, а также выполняющего роль кавычек (например, в названиях упоминаемых им книг).В основу переводов было положено остающееся лучшим, сделанное Ч. Воганом на основании изучения рукописей и первых публикаций произведений Руссо издание его «Политических сочинений», а также третий том «Собрания сочинений» Руссо, осуществляемого в наши дни во Франции в серии «Библиотека Плеяды» под руководством Б. Ганьебена, М. Раймона и при участии многих видных специалистов — авторов обширных и ценных комментариев.Все примечания с нумерацией римскими цифрами принадлежат Руссо, как подстрочные, так и расположенные за текстом «Рассуждения о происхождении неравенства». Знаком * отмечены подстрочные переводы иноязычных текстов, сделанные А. Д. Хаютиным. СОДЕРЖАНИЕ:От редакцииТРАКТАТЫ:Рассуждение, получившее премию Дижонской Академии в 1750 году по вопросу, предложенному этой же Академией: «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов?»Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми.О политической экономии.Суждение о вечном Мире.Об Общественном договоре, или Принципы политического права.Проект конституции для Корсики.Об Общественном договоре, или Опыт о форме Республики. (Первый набросок).Письма с Горы.Фрагменты и наброски:(О богатствах. - [Набросок плана] - [О естественном состоянии] - [Об общественном соглашении] - [О счастье народа] - Предисловие - [О счастье народа] - [О роскоши, торговле и ремеслах] - [О чести и добродетели] - [Экономика и финансы] - [О родине] - [Параллель между государствами Спарты и Рима] - [О дворянстве] - [О нравах])Соображения об образе Правления в Польше и о проекте его изменения, составленном в апреле 1772 г.О социальных и политических идеях Жан-Жака Руссо.Руссо и русская культура XVIII — начала XIX века.Комментарии.Указатель именСписок иллюстраций..

914грн.

Ригведа. Мандалы 1-4 (том 1й) \1989 \потертость изгиба
Автор:

Ригведа. Мандалы 1-4 (том 1й) \1989 \потертость изгиба

Ригве́да («веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье.«Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии..

915грн.

Сонеты \ЛП
Автор: Шекспир У.

Сонеты \ЛП

Объемное издание представляет собою двойной литпамятник: в книге напечатан текст оригинала и пять полных поэтических переводов цикла на русский язык: М. И. Чайковского,  С. Я. Маршака,  А. М. Финкеля,  Игн. М. Ивановского и  В. Б. Микушевича, каждый из которых знаменует веху в русской переводческой традиции.Помимо этого широко представлены избранные переводы, выполненные в XIX–XXI вв.Издание оснащено совершенно новым научным аппаратом.А. Н. Горбунов, известный специалист в области английской литературы, подготовил статью «Сонеты Шекспира: загадки и гипотезы»; В. С. Флорова — статью «Основные тенденции и подходы к изучению сонетов Шекспира в английской критике XVII–XX веков»; литературовед и переводовед Е. А. Первушина представила историю отечественной сонетианы в работе «“Но смерть поправ, до будущих времен дойдет мой стих…” (Сонеты Шекспира в русских переводах)». Уникальной для изданий такого типа является статья Е. В. Халтрин-Халтуриной «Сонетные вставки в пьесах Шекспира»: до сих пор вставные сонеты не рассматривались в целостном контексте со всей лирикой и драматургией Шекспира.Английский текст сопровождается новыми примечаниями, подготовленными В. С. Макаровым.Издание приурочено к 400-летнему юбилею со дня смерти поэта.Серия "Литературные Памятники". Суперобложка.Книгу дополняют иллюстрации, в том числе факсимиле того самого первого издания цикла.............................................Одна из самых "престижных" серий в отечественной филологии "Литературные памятники" пополнилась томом, работа над которым велась много лет - "Уильям Шекспир. Сонеты".Шекспир, как известно, в России больше, чем Шекспир. Он давно является народным поэтом, таким же народным, как Пушкин или Лермонтов. Каждые два-три года у нас выходят сборники сонетов Шекспира со свежими комментариями, об авторе пишутся монографии, строятся очередные догадки или теории. А в Интернете почти каждую неделю появляются новые современные переводы сонетов. "Русский Шекспир" давно и прочно укрепился в русской культуре.Инициатором создания академического тома стала председатель Блоковской комиссии, заместитель председателя Шекспировской комиссии РАН, известный литературовед и ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им.А.М.Горького (ИМЛИ) Ирина Приходько. Она наметила содержание издания, собрала коллектив авторов и в 2013-м году предложила проект в серию "Литературные памятники". Он был поддержан редколлегией. Но работа над томом прервалась из-за кончины Ирины Степановны. Выход книги откладывался на неопределенный срок. Но положение быстро спасли коллеги: ученый секретарь серии "Литературные памятники" Елена Халтрин-Халтурина, а также шекспироведы и исследователи-англисты Андрей Горбунов, Валерия Флорова, Елена Первушина, Владимир Макаров, продолжившие работу над книгой.Сонеты в томе представлены на двух языках: весь корпус, 154 сонета даны на языке оригинала по самому авторитетному Оксфордскому изданию. Вторая большая часть книги - это полные переводы всей сонетианы - от Модеста Чайковского (1914), Самуила Маршака (1948), Александра Финкеля (1976), Игнатия Ивановского (2001) до Владимира Микушевича (2004).В следующем разделе читателю предлагаются выборочно малоизвестные переводы некоторых сонетов, сделанные в начале прошлого столетия, - Николая Гумилева, Константина Случевского, Валерия Брюсова, и новейшие переводы, сделанные в начале нынешнего века, почти не публиковавшиеся, - Игоря Фрадкина, Александра Милитарева, Аркадия Штыпеля, Валерии Флоровой, Григория Кружкова и многих других. Некоторых современных переводчиков на пространстве Интернета искала сама Ирина Приходько, самые удачные переводы получали одобрение и были напечатаны в книге."Малютка, бог любви, заснул, уставший,И положил свой факел близ себя…""Божок любви под деревом прилег,Швырнув на землю факел свой горящий…""Уснул однажды мальчик Купидон,Беспечно бросив факел свой заветный…""Божок любви свой факел положил,Прилег поодаль и во сне затих…""Спал бог любви, свой факел уронив,Который у несчастных не в чести…""Малютка - бог любви, однажды, факел свойНа травку положив, забылся сном беспечно…""Спал мальчик - бог любви, а факел свойОн отложил, на солнце разомлев…"Так по-разному начинают последний 154 сонет Шекспира русские переводчики разных эпох. Представить полно все переводы сонетов в одной книге просто невозможно: они появляются чуть ли не каждый день. Поэтому в книгу вошли только лучшие. В том не попали и самые первые переводы, сделанные не в сонетной форме. По своим поэтическим достоинствам они были довольно слабыми. Кстати, с Шекспиром Россию впервые познакомил Александр Сумароков в середине XVIII века.Четвертая часть книги - это серьезные научные исследования, без которых не обходится ни одно издание, подготовленное в ИМЛИ. Они посвящены последним открытиям шекспироведов - сонетной культуре в целом, загадкам и гипотезам, связанным с изданием сонетов, основным подходам и тенденциям в изучении шекспировских сонетов в английской критике XVII-XX веков, особенностям перевода, сонетным вставкам в пьесах Шекспира."О Шекспире нужно писать либо очень хорошо, либо никак, - говорит председатель редколлегии "Литературные памятники" Александр Куделин. - Эта работа по существу является монографическим исследованием сонетов: как Шекспир и сонеты существовали в русской традиции. Люди, которые хотели бы узнать что-нибудь новое о бытовании сонетов Шекспира в нашей стране, получат это в книге. Те, кому хотелось узнать новые теории, тоже их найдут. Здесь же собраны все лучшие переводы сонетов Шекспира. Это издание будет признано как образцовое во многих отношениях".Эта книга не отвечает на вопрос, а был ли Шекспир. Вопрос по своей сути спекулятивный и в последнее время очень модный, порождающий как вполне правдоподобные предположения, так и фантастические домыслы на грани откровенного бреда.В серьезном шекспироведении этого вопроса просто не существует. "Сонет - ключ, с помощью которого Шекспир открыл свое сердце, - говорит автор комментариев к сонетам в новом томе Владимир Макаров. - Комментарий не должен существовать, чтобы доказать гениальность Шекспира. Гениальность доказывается тем, что он и его сонеты занимают место в культуре на протяжении многих веков. Это первая ложная дорога, по которой до середины XX века шли западные комментаторы. Вторая дорога, популярная в современной России, - спекулятивный подход, споры о том, как были написаны сонеты. Бесконечные попытки идентифицировать персонажей цикла, которых, как я уверен, мы всегда будем знать под теми условными именами, которые дал Шекспир. Возможно, за ними не стоит ни один человек из плоти и крови, которого можно найти и указать на него пальцем".Сонеты Шекспира даже изучали с помощью компьютерного анализа на употребление некоторых редких слов, чтобы установить, когда точно они были написаны. Но и это мало что дало. Так что читателей, верящих в конспирологические теории, ждет разочарование: скорее всего, многих фактов, касающихся личности Шекспира, прототипов его героев, мы никогда не узнаем. Авторы книги призывают внимательнее вчитаться в текст оригинала: авторские каламбуры и игра слов помогают разгадать больше загадок, чем спекулятивные домысливания.Что касается правильного порядка следования сонетов, его основных героев - Поэт, Смуглая (Темная) леди, Прекрасный юноша, - особенностях первого издания сонетов 1609 года (до нас дошло 13 копий), было ли оно "пиратским" и насколько Шекспир участвовал в этом издании, - в книге излагаются наиболее научно обоснованные точки зрения со ссылками на компетентные источники. Ответить однозначно на все эти вопросы могли бы факты, архивные данные, но их осталось ничтожно мало. Есть мнение, что сонеты, в которых немало интимных подробностей, могли скомпрометировать адресата, кем бы он ни был, и, скорее всего, вообще не предназначались для печати. Кроме того, в те времена Шекспир да и не только он, зарабатывали сочинением пьес, а поэзия была очень личным искусством. Вот почему сонеты Филипа Сидни и поэзия Джона Донна увидели свет только через несколько лет после кончины авторов.Публикация сонетов Шекспира при его жизни - загадочное исключение...

8466грн.

Фрегат Паллада \ЛП
Автор: Гончаров И.А.

Фрегат Паллада \ЛП

Цикл очерков Ивана Александровича Гончарова "Фрегат "Паллада" был впервые опубликован в середине 50-х годов XIX века. В основу его легли впечатления от экспедиции на военном фрегате "Паллада" в 1852-1855 годах к берегам Японии с дипломатическими целями. Очерковый цикл представляет собой блестящий образец русской прозы, в котором в полной мере раскрывается мастерство И. А. Гончарова - художника, психолога, бытописателя.Содержание:Первый том:От Кронштадта до мыса Лизарда.Атлантический океан и остров Мадера.Плавание в атлантических тропиках.На мысе Доброй надежды.От мыса Доброй надежды до острова Явы.Сингапур.Гон-Конг.Острова Бонин-Сима.Второй том:Русские в Японии.Шанхай.Русские в Японии.Ликейские острова.Манилла.От Маниллы до берегов Сибири.Аян.Из Иркутска.До Иркутска.Серия Литературные памятники..

815грн.

Ригведа. Мандалы 1-4 (том 1й) \1989
Автор:

Ригведа. Мандалы 1-4 (том 1й) \1989

Ригве́да («веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье.«Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии...

915грн.

Цветы зла \ЛП
Автор: Бодлер Ш.

Цветы зла \ЛП

Книга "Цветы Зла" издавалась при жизни Ш. Бодлера (1821-1867) в 1857 и 1861 гг. В 1868 г., после смерти Бодлера, вышло ее 3-е издание, подготовленное самим поэтом к 1865 г. и изданное его друзьями Ш. Асселино и Т. Де Банвиллем. Издание "Литературных памятников" - первый перевод на русский язык "Цветов Зла" не по 3-му изданию 1868 г., а по реконструированному Н. И. Балашовым проекту 3-го издания (бодлеровский экземпляр 3-го издания пока не обнаружен). Изъятые французской цензурой из 1-го издания стихотворения включались в так называемую "Книгу обломков", изданную тайно в Бельгии, из которой они частично приведены в разделе "Дополнения".Статья Н. И. Балашова посвящена памяти Якова Миндина, погибшего на фронте в 1942 г.Ряд стихотворений Бодлера представлен в книге в двух и более переводах..

615грн.

Сага о Греттире \ЛП
Автор:

Сага о Греттире \ЛП

"Сага о Греттире" - одна из "саг об исландцах" (или "родовых саг"), т.е. рассказов о том, что происходило в Исландии в так называемый "век саг" (примерно с 930 по 1030 г.). Исландия была заселена выходцами из Норвегии в 870 - 930-х годах нашей эры. Так что "саги об исландцах" - это рассказы о том, что происходило в Исландии в первый век после ее заселения. Автор заключительной статьи и составитель примечаний М.И.Стеблин-Каменский. Перевод с древнеисландского О.А.Смирницкой, редакция М.И.Стеблин-Каменского..

315грн.

Алиса в стране чудес. \ЛП \в супере\ +Алиса в Зазеркалье\ +Шмель в парике \+много дополнений, коментариев и т.д.
Автор: Кэрролл Льюис

Алиса в стране чудес. \ЛП \в супере\ +Алиса в Зазеркалье\ +Шмель в парике \+много дополнений, коментариев и т.д.

Публикация Академии наук СССР."Приключения Алисы в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое пристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук.В предлагаемое издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями известного американского ученого и популяризатора науки М. Гарднера, раскрывающими, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок.Опубликованы также работы крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г.К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Мар, который воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю.А. Данилова, физика Я.А. Смородинского, психолога С.Г. Геллерштейна).В раздел "Приложения", помимо статьи Н.М. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе 19 века, включена статья того же автора "О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла", в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.Предлагаемое издание включает также найденный эпизод из "Зазеркалья" - "Шмель в парике", который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Все материалы опубликованы на русском языке впервые.Книга снабжена фотоматериалами. В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела.Издание подготовила Н.М. Демурова.Содержание:От редакцииПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС (Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой)СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ (Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой)ДОПОЛНЕНИЕ I- Льюис Кэрролл. Шмель в парике (Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводе О.А. Седаковой)ДОПОЛНЕНИЕ II- Г.К. Честертон. Льюис Кэрролл- Г.К. Честертон. По обе стороны зеркала- У. Де ла Мар. Льюис Кэрролл- В. Вулф. Льюис Кэрролл- М. Гарднер. Аннотированная "Алиса". Введение- С.Г. Геллерштейн. Можно ли помнить будущее?- Ю.А. Данилов, Я.А. Смородинский. Физик читает КэрроллаПРИЛОЖЕНИЯ- Н.М. Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье- Н.М. Демурова. О переводе сказок Кэрролла- Примечания (сост. Н.М. Демурова)- Основные даты жизни и творчества Л. Кэрролла (сост. Н.М. Демурова)..

2103грн.

Махабхарата. Кн 14. Ашвамедхикапарва (ЛП) \2016
Автор:

Махабхарата. Кн 14. Ашвамедхикапарва (ЛП) \2016

Махабхарата. Книга 14. Ашвамедхикапарва, или Книга о жертвоприношении коня.Издание подготовили Я.В. Васильков и С.Л. Невелева. Ответственный редактор И.М. Стеблин-Каменский.Санкт-Петербург: Издательство «Наука», - Серия «Литературные памятники»СОДЕРЖАНИЕ:От переводчиков (5).АШВАМЕДХИКАПАРВА. КНИГА О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИИ КОНЯГлавы 1-15 (Перевод с санскрита Я.В. Василькова) (10).Главы 16-50: Анугита (Перевод с санскрита Я.В. Василькова) (38).Главы 51-96 (Перевод с санскрита С.Л. Невелевой) (103).ПРИЛОЖЕНИЯЯ.В. Васильков. «Анугита» и «Бхагавадгита»: о природе различий между текстами (179).С.Л. Невелева. Эпическая ашвамедха (196).КОММЕНТАРИЙ (Составители Я.В. Васильков и С.Л. Невелева) (214).Литература (283).Список сокращений названий санскритских источников (292).Указатель санскритских имен и терминов (293)..

3266грн.

Полное собрание рассказов. \ЛП
Автор: По Эдгар

Полное собрание рассказов. \ЛП

Издание представляет собой полное собрание рассказов известного американского писателя Эдгара Аллана По (1809-1849). Наибольшую известность получил за свои "мрачные" и детективные рассказы. По был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов, и считается создателем детективно-фантастического жанра в литературе.Фолио клуб. Перевод З.Е.Александровой.Метценгерштейн. Перевод В.А.Неделина.Герцог де л'Омлет. Перевод З.Е.Александровой.На стенах Иерусалимских. Перевод З.Е.Александровой.Без дыхания. Перевод М.И.Беккер.Бон-бон. Перевод Ф.В.Широкова.Рукопись, найденная в бутылке. Перевод Ф.В.Широкова.Свидание. Перевод В.В.Рогова.Береника. Перевод В.А.Неделина.Морелла. Перевод Ф.В.Широкова.Страницы из жизни знаменитости. Перевод В.В.Рогова.Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля. Перевод М.А.Энгельгардта.Король чума. Рассказ, содержащий аллегорию. Перевод В.В.Рогова.Тень. Парабола. Перевод В.В.Рогова.Четыре зверя в одном (Человеко-жираф). Перевод В.В.Рогова.Мистификация. Перевод В.В.Рогова.Тишина. Притча. Перевод В.В.Рогова.Лигейя. Перевод В.В.Рогова.Как писать рассказ для «Блэквуда». Перевод З.Е.Александровой.Трагическое положение. Коса времени. Перевод З.Е.Александровой.Черт на колокольне. Перевод В.В.Рогова.Человек. которого изрубили в куски. Повесть о последней Бугабуско-кикапуской кампании. Перевод H.M.Демуровой.Падение дома Ашеров. Перевод В.В.Рогова.Вильям Вильсон. Перевод В.В.Рогова.Разговор Эйрос и Хармионы. Перевод В.В.Рогова.Почему французик носит руку на перевязи. Перевод И.М.Бернштейн.Дневник Джулиуса Родмена, представляющий собой описание первого путешествия через скалистые горы Северной Америки, совершенного цивилизованными людьми. Перевод З.Е.Александровой.Делец. Перевод И.М.Бернштейн.Человек толпы. Перевод В.В.Рогова.Убийства на улице Морг. Перевод Р.М.Гальпериной.Низвержение в Мальстрем. Перевод М.П.Богословской.Остров феи. Перевод В.В.Рогова.Беседа Моноса и Уны. Перевод В.В.Рогова.Не закладывай черту своей головы. Рассказ с моралью. Перевод Н.М.Демуровой.Элеонора. Перевод H.M.Демуровой.Три воскресенья на одной неделе. Перевод И.М.Бернштейн.Овальный портрет. Перевод В.В.Рогова.Маска красной смерти. Перевод В.В.Рогова.Поместье Арнгейм. Перевод В.В.Рогова.Тайна Мари Роже. Продолжение «Убийств на улице Морг». Перевод В.А.Неделина.Колодец и маятник. Перевод С.П.Маркиша.Сердце-обличитель. Перевод В.А.Неделина.Золотой жук. Перевод А.И.Старцева.Черный кот. Перевод В.А.Неделина.Надувательство как точная наука. Перевод И.М.Бернштейн.Очки. Перевод З.Е.Александровой.История с воздушным шаром. Перевол З.Е.Александровой.Повесть скалистых гор. Перевод Ф.В.Широкова.Преждевременные похороны. Перевод В.А.Неделина.Месмерическое откровение. Перевод В.А.Неделина.Длинный ларь. Перевод Н.М.Демуровой.Ангел необъяснимого. Экстравагаица. Перевод И.М.Бернштейн.«Ты еси муж, сотворивый сие!» Перевод С.П.Маркиша.Похищенное письмо. Перевод H.M.Демуровой.Литературная жизнь каквас тама, эсквайра (Бывший редактор журнала «Абракадабра»). Перевод М.В.Урнова.Лось (Утро на Виссахиконе) Перевод З.Е.Александровой.Тысяча вторая сказка Шехерезады. Перевод З.Е.Александровой.Разговор с мумией. Перевод И.М.Бернштейн.Сила слов. Перевод В.В.Рогова.Бес противоречия. Перевод В.В.Рогова.Система доктора Смоля и профессора Перро. Перевод С.П.Маркиша.Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром. Перевод З.Е.Александровой.Сфинкс. Перевод З.Е.Александровой.Бочонок амонтильядо. Перевод О.П.Холмской.Mellonta tauta. Перевод З.Е.Александровой.Прыг-скок. Перевод В.В.Рогова.Фон Кемпелен и его открытие. Перевод Н.М.Демуровой.Как была набрана одна газетная заметка. Перевод З.Е.Александровой.Домик Лэндора. Дополнение к «Поместью Арнгейм». Перевод В.В.Рогова.[Маяк|. Перевод З.Е.Александровой...

915грн.

Махабхарата. Кн  4. Виратапарва (ЛП) или книга о Вирате.\Ладомир 1993
Автор:

Махабхарата. Кн 4. Виратапарва (ЛП) или книга о Вирате.\Ладомир 1993

Виратапарва является четвертой книгой Махабхараты. Она посвящена описанию жизни пандавов — главных героев эпопеи на тринадцатом году их изгнания. В течение этого года они должны были находиться среди людей, оставаясь в то же время неузнанными для окружающих. Здесь так же, как и во второй книге — Сабхапарве, нет инкорпорированных эпизодов, которые приводятся в Махабхарате как материал иллюстративный и назидательный. Вся книга эта повествует о жизни пандавов при дворе Вираты, царя матсьев, и связанных с нею событиях. Стихотворный эпический текст, как и в ранее изданных книгах, переводится с санскрита современной литературной прозой.ОДЕРЖАНИЕ:Книга о Вирате (текст)Сказание о царстве Вираты. (Главы 1-12) (7).Сказание об убиении Кичаки. (Главы 13-23) (26).Сказание о похищении скота. (Главы 24-62) (47).Сказание о бракосочетании. (Главы 63-67) (107).ПриложенияПослесловие (В.И. Кальянов) (121).Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе (В.И. Кальянов) (135).Комментарии (161).Именной указатель (196).Географический указатель (203).Предметно-терминологический указатель (206)...

3151грн.

Махабхарата. Кн  2. Сабхапарва (ЛП) или книга о Собрании.\Ладомир 1992
Автор:

Махабхарата. Кн 2. Сабхапарва (ЛП) или книга о Собрании.\Ладомир 1992

Сабхапарва (`Книга о собрании`) — вторая книга `Махабхараты` рассказывает об объединении древнеиндийских княжеств под началом Пандавов и о том, как они были лишены царства своими двоюродными братьями Кауравами в результате нечестной игры в кости.Содержание:Сказание о дворцах собраний. (Главы 1—11)Сказание о совещании. (Главы 12—17)Сказание об убийстве Джарасандхи. (Главы 18—22)Сказание о покорении мира. (Главы 23—29)Сказание о жертвоприношении Раджасуя. (Главы 30—32)Сказание о подношении почетного дара. (Главы 33—36)Сказание об убийстве Шишупалы. (Главы 37—42)Сказание об игре в кости. (Главы 43—65)Сказание о последующей игре. (Главы 66—72)ПриложенияПослесловие (В. И. Кальянова)КомментарииИменной указательГеографический указательПредметно-терминологический указательСписок иллюстраций..

3560грн.

Уолден или жизнь в лесу \ЛП\ большой формат
Автор: Торо Г.Д.

Уолден или жизнь в лесу \ЛП\ большой формат

Уолден, или Жизнь в лесу` Генри Торо принадлежит к ярким и памятным произведениям американской классической литературы. И своеобразная личность автора, и страницы его знаменитой книги освещены антикапиталистическими и романтико-утопическими идеями, которые получили значительное распространение в США в 30-40-х годах XIX века..

2100грн.

Эпос о Гильгамеше. ЛП ("О все видавшем")
Автор:

Эпос о Гильгамеше. ЛП ("О все видавшем")

Эпос о Гильгамеше — величайшее поэтическое произведение древневосточной литературы. Он представляет интерес для читателя нашего времени не только как высшее достижение  художественно-философской мысли одной из первых цивилизаций мира и как  древнейшая из известных нам крупных поэм (она старше «Илиады» более чем на тысячу лет). Особый интерес легенды о Гильгамеше заключается также и в том, что ее развитие можно проследить на  протяжении длительного времени, так как до нас дошли записи эпических песен, посвященных этому герою, отстоящие друг от друга на полторы тысячи лет. Возможность изучить развитие эпического  произведения на протяжении веков, разумеется, очень важна для  теоретического исследования эпической поэзии вообще. Песни о Гильгамеше записаны клинописью на глиняных  «таблицах» на четырех древних языках Востока — шумерском, аккадском, хурритском и хеттском. Древнейшие тексты — шумерские, в  художественном же отношении наиболее важна аккадская поэма о  Гильгамеше. ..

4057грн.

Показаны с 1 по 21 из 121 (6 страниц)